Skip to main content

Texts 10-11

Sloka 10-11

Texto

Verš

vayaṁ rājañ jāṭhareṇābhitaptā
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ
vayaṁ rājañ jāṭhareṇābhitaptā
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ
tan no bhavān īhatu rātave ’nnaṁ
kṣudhārditānāṁ naradeva-deva
yāvan na naṅkṣyāmaha ujjhitorjā
vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ
tan no bhavān īhatu rātave ’nnaṁ
kṣudhārditānāṁ naradeva-deva
yāvan na naṅkṣyāmaha ujjhitorjā
vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

vayam — nosotros; rājan — ¡oh, rey!; jāṭhareṇa — por el fuego del hambre; abhitaptāḥ — muy afligidos; yathā — tal como; agninā — por el fuego; koṭara-sthena — en el hueco de un árbol; vṛkṣāḥ — árboles; tvām — a ti; adya — hoy; yātāḥ — hemos venido; śaraṇam — refugio; śaraṇyam — digno de ser refugio; yaḥ — quien; sādhitaḥ — designado; vṛtti-karaḥ — el que da empleo; patiḥ — señor; naḥ — nuestro; tat — por lo tanto; naḥ — a nosotros; bhavān — Tu Majestad; īhatu — por favor, trata; rātave — de dar; annam — cereales; kṣudhā — con hambre; arditānām — sufriendo; nara-deva-deva — ¡oh, amo supremo de todos los reyes!; yāvat na — para que no; naṅkṣyāmahe — perezcamos; ujjhita — privados de; ūrjāḥ — cereales; vārtā — de ocupaciones; patiḥ — el que concede; tvam — tú; kila — en verdad; loka-pālaḥ — el protector de los ciudadanos.

vayam — my; rājan — ó králi; jāṭhareṇa — ohněm hladu; abhitaptāḥ — velice soužení; yathā — stejně jako; agninā — ohněm; koṭara-sthena — v dutině stromu; vṛkṣāḥ — stromy; tvām — k tobě; adya — dnes; yātāḥ — přicházíme; śaraṇam — útočiště; śaraṇyam — u něhož je vhodné přijmout útočiště; yaḥ — kdo; sādhitaḥ — určený; vṛtti-karaḥ — ten, kdo dává zaměstnání; patiḥ — vládce; naḥ — náš; tat — proto; naḥ — nám; bhavān — ty, vznešený; īhatu — prosíme, zkus; rātave — dát; annam — obilí; kṣudhā — hladem; arditānām — trpícím; nara-deva-deva — ó nejvyšší vládce všech králů; yāvat na — aby ne; naṅkṣyāmahe — zanikneme; ujjhita — postrádající; ūrjāḥ — obilí; vārtā — předepsaných zaměstnání; patiḥ — dárce; tvam — ty; kila — vskutku; loka-pālaḥ — ochránce obyvatel.

Traducción

Překlad

Querido rey, como si fuéramos un árbol que se seca poco a poco debido al fuego encendido en un hueco de su tronco, nos estamos secando debido al fuego del hambre que arde en nuestro estómago. Tú eres el protector de las almas entregadas, y se te ha designado para que nos ocupes. Por consiguiente, acudimos a ti en busca de protección. No solo eres rey; además, eres la encarnación de Dios. En verdad, eres el rey de todos los reyes. Tú puedes darnos toda clase de ocupaciones, pues eres el señor de nuestro sustento. Por todo ello, ¡oh, rey de reyes!, organiza, por favor, el necesario reparto de cereales. Por favor, cuida de nosotros; de lo contrario, pronto moriremos por falta de alimento.

Drahý králi, stejně jako strom postupně vysychá, hoří-li v dutině jeho kmene oheň, vysycháme i my ohněm hladu v našich žaludcích. Jsi ochránce odevzdaných duší a byl jsi určen, abys nám dával zaměstnání — proto k tobě všichni přicházíme pro ochranu. Jsi nejen král, ale také inkarnace Boha; jsi král všech králů. Můžeš nám dát jakékoliv zaměstnání, neboť jsi pánem našeho živobytí. Proto tě prosíme, ó králi všech králů, zařiď, abychom všichni dostali potřebné množství obilí, a mohli tak utišit svůj hlad. Prosíme, postarej se o nás, neboť jinak brzy zemřeme kvůli nedostatku potravy.

Significado

Význam

El rey tiene el deber de velar porque en el estado todos los miembros de los órdenes sociales —brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra— estén plenamente ocupados. Del mismo modo que los brāhmaṇas tienen el deber de elegir un rey adecuado, el rey tiene el deber de velar porque todos los varṇasbrāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra— estén plenamente ocupados en sus respectivos deberes. En el verso se indica que, aunque se había permitido a la gente el libre ejercicio de sus deberes, la gente estaba desempleada. Aunque no eran perezosos, no podían producir alimentos suficientes para aplacar su hambre. Ante ese tipo de dificultades, el pueblo debe acudir al jefe del estado, y el presidente o rey debe aliviar inmediatamente los sufrimientos de la gente con las medidas que sean necesarias.

Povinností krále je dohlédnout, aby členové všech společenských řádů ve státě (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra) byli plně zaměstnáni. Stejně jako je povinností brāhmaṇů zvolit správného krále, povinností krále je zajistit, aby příslušníci každé varṇy — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya i śūdra — byli plně vytíženi svými příslušnými povinnostmi. Zde je naznačeno, že i když lidé směli vykonávat své povinnosti, nebyli zaměstnaní. Přestože nebyli líní, nedařilo se jim vypěstovat dostatek potravy, aby zahnali svůj hlad. Když jsou lidé takto zmateni, musí vyhledat hlavního představitele vlády a prezident nebo král má podniknout okamžité kroky, aby zmírnil jejich strádání.