Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

eṣa dharma-bhṛtāṁ śreṣṭho
lokaṁ dharme ’nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām
eṣa dharma-bhṛtāṁ śreṣṭho
lokaṁ dharme ’nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām

Palabra por palabra

Synonyma

eṣaḥ — este rey Pṛthu; dharma-bhṛtām — de las personas que observan prácticas religiosas; śreṣṭhaḥ — el mejor; lokam — al mundo entero; dharme — en actividades religiosas; anuvartayan — ocupándoles convenientemente; goptā — el protector; ca — también; dharma-setūnām — de los principios de la religión; śāstā — el castigador; tat-paripanthinām — de los que están en contra de los principios religiosos.

eṣaḥ — tento král Pṛthu; dharma-bhṛtām — z těch, kdo vykonávají náboženské činnosti; śreṣṭhaḥ — nejlepší; lokam — celý svět; dharme — v náboženských činnostech; anuvartayan — náležitě zaměstnává; goptā — ochránce; ca — také; dharma-setūnām — náboženských zásad; śāstā — pronásledovatel; tat-paripanthinām — těch, kdo se staví proti náboženským zásadám.

Traducción

Překlad

Este rey, Mahārāja Pṛthu, es el mejor entre los que siguen principios religiosos. Como tal, ocupará al mundo entero en la práctica de esos principios, a los cuales brindará la máxima protección. Será famoso por castigar a los irreligiosos y ateos.

Tento král, Mahārāja Pṛthu, je nejlepší z těch, kdo se řídí náboženskými zásadami. Zaměstná proto každého v jejich naplňování a poskytne těmto zásadám veškerou ochranu. Bude také velkým pronásledovatelem bezbožných lidí.

Significado

Význam

En este verso se explica de modo muy conciso el deber del rey o jefe del estado. El jefe del estado tiene el deber de velar por que la gente lleve una vida estrictamente religiosa. El rey también debe ser estricto en castigar a los ateos. En otras palabras, un rey o jefe de gobierno nunca deben apoyar un gobierno ateo. Esa es la característica de un buen gobierno. En nombre del estado secular, el rey o jefe del estado adoptan una actitud neutral y permiten que el pueblo se ocupe en toda clase de actividades irreligiosas. El pueblo no puede ser feliz de esa forma, por grande que sea el crecimiento económico. Sin embargo, en la era de Kali no hay reyes piadosos. Por el contrario, la gente elige como jefes del gobierno a ladrones y maleantes. Pero, sin religión ni conciencia de Dios, ¿qué clase de felicidad aguarda a la gente? Los maleantes cobran impuestos a los ciudadanos para su propio disfrute sensorial; el Śrīmad-Bhāgavatam predice que en el futuro la gente se verá tan agobiada que huirán de sus hogares y de sus países para refugiarse en los bosques. Sin embargo, en Kali-yuga, las personas conscientes de Kṛṣṇa pueden hacerse con el control del gobierno democrático. Si se puede hacer esto, la población en general será muy feliz.

Tento verš velice důkladně popisuje povinnosti krále nebo čelního představitele vlády — dohlížet, aby se lidé přísně řídili zásadami náboženského života. Král má také nesmlouvavě pronásledovat ateisty a nikdy nemá podporovat bezbožnou vládu. To je znamení dobré vlády. Dnes ve jménu světského vedení zůstává král nebo čelní představitel vlády neutrální a dovoluje lidem propadat všemožným bezbožným činnostem. V takovém státě nemůže být nikdo šťastný, bez ohledu na všechen hospodářský rozvoj. V tomto věku Kali neexistují zbožní králové — namísto nich se prostřednictvím voleb dostávají do čela státu darebáci a zloději. Jak ale mohou být lidé šťastní bez náboženství a vědomí Boha? Darebáci vyžadují od občanů daně pro svůj smyslový požitek a v budoucnosti budou lidé dokonce tak sužováni, že podle proroctví Śrīmad-Bhāgavatamu budou utíkat ze svých domovů a zemí a skrývat se v lesích. V Kali-yuze se však demokratickým způsobem mohou dostat ke vládě lidé vědomí si Kṛṣṇy. Pokud se to podaří, veškeré obyvatelstvo bude moci žít velice šťastně.