Text 26
Sloka 26
Texto
Verš
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
tatra tatra — aquí y allí; giraḥ — palabras; tāḥ tāḥ — muchas, diversas; iti — de esta manera; viśruta-vikramaḥ — aquel cuyas actividades caballerescas gozan de amplia fama; śroṣyati — escuchará; ātma-āśritāḥ — sobre él mismo; gāthāḥ — canciones, narraciones; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — singularmente poderosas.
Traducción
Překlad
De esta manera, cuando las actividades caballerescas del rey Pṛthu lleguen a conocimiento de la gente, el rey siempre estará escuchando hablar de él mismo y de sus propias actividades, singularmente poderosas.
Až se obyčejní lidé dozvědí o jeho rytířských činech, bude král Pṛthu neustále slýchat o sobě a svém neobyčejně mocném jednání.
Significado
Význam
Hay un tipo de conducta engañosa que consiste en hacer propaganda artificial de uno mismo para disfrutar de una falsa fama. Pṛthu Mahārāja era famoso entre la gente por sus actividades caballerescas. No tuvo que hacer propaganda de sí mismo artificialmente. La verdadera fama de una persona no se puede ocultar.
Uměle se vychvalovat a tak si požívat takzvané slávy je určitým druhem ješitnosti. Pṛthu Mahārāja byl mezi lidmi proslulý svými rytířskými činy a nemusel si uměle dělat reklamu. Skutečnou slávu nelze skrýt.