Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

ayaṁ tu sākṣād bhagavāṁs try-adhīśaḥ
kūṭa-stha ātmā kalayāvatīrṇaḥ
yasminn avidyā-racitaṁ nirarthakaṁ
paśyanti nānātvam api pratītam
ayaṁ tu sākṣād bhagavāṁs try-adhīśaḥ
kūṭa-stha ātmā kalayāvatīrṇaḥ
yasminn avidyā-racitaṁ nirarthakaṁ
paśyanti nānātvam api pratītam

Palabra por palabra

Synonyma

ayam — este rey; tu — entonces; sākṣāt — directamente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; tri-adhīśaḥ — el amo de los tres sistemas planetarios; kūṭa-sthaḥ — inmutable; ātmā — la Superalma; kalayā — mediante una expansión plenaria parcial; avatīrṇaḥ — descendió; yasmin — en quien; avidyā-racitam — creada por la nesciencia; nirarthakam — sin sentido; paśyanti — ellos ven; nānātvam — la diversidad material; api — ciertamente; pratītam — entendida.

ayam — tento král; tu — potom; sākṣāt — přímo; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; tri-adhīśaḥ — vládce tří planetárních systémů; kūṭa-sthaḥ — beze změn; ātmā — Nadduše; kalayā — částí úplné expanze; avatīrṇaḥ — sestoupil; yasmin — v němž; avidyā-racitam — stvořenou nevědomostí; nirarthakam — beze smyslu; paśyanti — oni vidí; nānātvam — hmotnou rozmanitost; api — jistě; pratītam — chápal.

Traducción

Překlad

Este rey es el amo de los tres mundos, y recibe su poder directamente de la Suprema Personalidad de Dios. Es inmutable, y es una encarnación śaktyāveśa-avatāra del Supremo. Como alma liberada, completamente erudita, ve que las diversidades materiales carecen de sentido, pues se basan en el principio de la nesciencia.

Tento král je vládce tří světů, přímo zplnomocněný Nejvyšší Osobností Božství, a nepodléhá změnám. Je inkarnací Nejvyššího zvanou śaktyāveśa-avatāra. Jelikož je osvobozenou duší a vlastní dokonalé vzdělání, vidí, že veškerá hmotná rozmanitost nemá žádný smysl, neboť se zakládá na nevědomosti.

Significado

Význam

Los recitadores de estas oraciones están cantando las cualidades trascendentales de Pṛthu Mahārāja, cualidades que se resumen en las palabras sākṣād bhagavān. Estas palabras indican que Mahārāja Pṛthu es directamente la Suprema Personalidad de Dios, razón por la cual las buenas cualidades que posee no tienen límite. Como encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, las excelentes cualidades de Mahārāja Pṛthu eran inigualables. La Suprema Personalidad de Dios está dotado en plenitud con seis clases de opulencias, y el rey Pṛthu también estaba dotado de tal forma que podía manifestar esas seis cualidades de la Suprema Personalidad de Dios en plenitud.

Přednašeči těchto modliteb popisují transcendentální vlastnosti Pṛthua Mahārāje. Shrnují je slova sākṣād bhagavān, která naznačují, že Pṛthu Mahārāja je přímo Nejvyšší Osobnost Božství, a proto má nekonečně mnoho dobrých vlastností. Jakožto inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství se Mahārājovi Pṛthuovi co do vynikajících vlastností nemohl nikdo rovnat. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, má v plné míře šest vznešených vlastností a rovněž král Pṛthu byl zplnomocněn k tomu, aby mohl všech těchto šest vznešených vlastností Nejvyššího plně projevit.

La palabra kūṭa-stha, que significa «inmutable», también es muy significativa. Hay dos tipos de entidades vivientes: nitya-mukta y nitya-baddha. El nitya-mukta nunca olvida su posición como sirviente eterno de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que no olvida esa posición y sabe que es parte integral del Señor Supremo es nitya-mukta. Esa entidad viviente nitya-mukta representa a la Superalma en calidad de expansión Suya. Como se afirma en los Vedas: nityo nityānām. La entidad viviente nitya-mukta sabe que es una expansión del supremo nitya, la eterna Suprema Personalidad de Dios. En esa posición, ve el mundo material desde un ángulo distinto. La entidad viviente nitya-baddha, eternamente condicionada, considera que en realidad existen diferencias en la diversidad material. A este respecto, debemos recordar que el cuerpo del alma condicionada es como un vestido. Aunque podemos vestirnos de diferentes maneras, el hombre verdaderamente erudito no tiene en cuenta los vestidos. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (5.18):

Slovo kūṭa-stha, “beze změn”, je také velmi důležité. Existují dva druhy živých bytostí — nitya-mukta a nitya-baddha. Nitya-mukta nikdy nezapomíná na své postavení věčného služebníka Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo nezapomíná na toto postavení a ví, že je nedílnou částí Nejvyššího Pána, je nitya-mukta a zastupuje Nadduši jako Její expanze. Ve Vedách stojí: nityo nityānām. Živá bytost, která je nitya-mukta, ví, že je expanzí nejvyššího nityi — věčné Nejvyšší Osobnosti Božství — a proto se na hmotný svět dívá jiným pohledem. Živá bytost, jež je nitya-baddha, věčně podmíněná, vidí různé hmotné projevy jako navzájem odlišné. V této souvislosti bychom si měli připomenout, že hmotné tělo podmíněné duše je považováno za oděv. Strojit se můžeme různě, ale skutečně učený člověk neposuzuje druhé podle jejich oděvu. Bhagavad-gītā (5.18) praví:

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

«Los sabios humildes, en virtud del conocimiento verdadero, ven con la misma visión a un manso y erudito brāhmaṇa, a una vaca, a un elefante, a un perro y a un comeperros [paria]».”
De modo que el hombre erudito no se para a contemplar el vestido externo de la entidad viviente, sino que ve el alma pura en los diversos vestidos, y sabe muy bien que esos diversos vestidos son creaciones de la nesciencia (avidyā-racitam). Como śaktyāveśa-avatāra, habiendo sido dotado de poder por la Suprema Personalidad de Dios, Pṛthu Mahārāja se mantuvo inmutable en su posición espiritual, de forma que no cabía la posibilidad de que viese el mundo material como si de una realidad se tratase.

“Díky správnému poznání se pokorný mudrc dívá stejně na učeného a vznešeného brāhmaṇu, krávu, slona, psa i pojídače psů.” Učený člověk se tedy nedívá na oděvy, na vnější obaly živé bytosti, ale ve všech oděvech vidí čistou duši a dobře ví, že rozmanité oděvy jsou jen výtvorem nevědomosti (avidyā-racitam). Pṛthu Mahārāja jakožto śaktyāveśa-avatāra, zplnomocněný Nejvyšší Osobností Božství, neměnil své duchovní postavení, a proto nebylo možné, aby na hmotný svět hleděl jako na realitu.