Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Texto

Verš

avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā
avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā

Palabra por palabra

Synonyma

avyakta — no manifiestas; vartmā — sus tácticas políticas; eṣaḥ — este rey; nigūḍha — serias, secretas; kāryaḥ — sus actividades; gambhīra — grave, secreto; vedhāḥ — su cumplimiento; upagupta — guardado en secreto; vittaḥ — su tesoro; ananta — ilimitadas; māhātmya — de glorias; guṇa — de buenas cualidades; eka-dhāmā — el único receptáculo; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; pracetāḥ — Varuṇa, el rey de los mares; iva — como; saṁvṛta — cubierto; ātmā — ser.

avyakta — neprojevené; vartmā — jeho politické zásady; eṣaḥ — tento král; nigūḍha — důvěrné; kāryaḥ — jeho činnosti; gambhīra — vážné, tajné; vedhāḥ — to, čeho dosáhl; upagupta — uchovávaná v tajnosti; vittaḥ — jeho pokladnice; ananta — nekonečné; māhātmya — slávy; guṇa — dobrých vlastností; eka-dhāmā — jediný zdroj; pṛthuḥ — král Pṛthu; pracetāḥ — Varuṇa, král moří; iva — jako; saṁvṛta — obklopené; ātmā — vlastní já.

Traducción

Překlad

Los recitadores continuaron: En cuestiones políticas, nadie sabrá prever la conducta del rey. Sus actividades serán también muy confidenciales, y nadie podrá conocer los medios que lo llevarán al éxito en cada actividad. Nadie sabrá nunca la cuantía de su tesoro. Será receptáculo de buenas cualidades y glorias ilimitadas; se mantendrá en su posición y será tan insondable como Varuṇa, la deidad de los mares, a quien las aguas cubren en todas direcciones.

Přednašeči pokračovali: Nikdo nedokáže pochopit politické zásady, jimiž se bude řídit. Jeho činnosti budou zároveň velice důvěrné a nikdo nebude chápat, jak může být ve všem tak úspěšný. Jeho pokladnice zůstane všem skrytá. Bude také zdrojem nekonečné slávy a dobrých vlastností a jeho postavení bude udržované a kryté stejným způsobem, jako je Varuṇa, polobůh vládnoucí mořím, ze všech stran obklopen vodou.

Significado

Význam

Todos los elementos materiales tienen su deidad regente, y Varuṇa, o Pracetā, es la deidad regente de los mares y océanos. Vistos desde fuera, los mares y los océanos no parecen tener vida, pero la persona que conoce el mar sabe que dentro del agua existen muchas especies de vida. El rey de ese reino submarino es Varuṇa. La vida en las profundidades marinas y los medios que daban el éxito al rey Pṛthu en todas sus empresas son igual de misteriosos. En verdad, en cuestiones políticas, su modo de hacer era muy grave. Su éxito se debía a que en él se manifestaban un sinfín de cualidades gloriosas.

Každý hmotný prvek má své vládnoucí božstvo a Varuṇa neboli Pracetā je božstvem, které vládne mořím a oceánům. Moře a oceány navenek vypadají jako pusté, ale kdo moře zná, ví, že ve vodě existuje mnoho druhů života. Králem tohoto podmořského království je Varuṇa. Nikdo neví, co se děje pod hladinou moře, a stejně tak nikdo nechápal, jakými politickými zásadami se král Pṛthu řídil, že se mu vše tak dařilo. Způsob jeho diplomacie byl skutečně velice důstojný. Úspěch umožňovalo to, že král Pṛthu byl zdrojem nekonečně mnoha slavných vlastností.

En este verso es muy significativa la palabra upagupta-vittaḥ, que indica que era imposible adivinar la cuantía de las riquezas que el rey Pṛthu guardaba en secreto. Ese secreto no es un privilegio del rey; todo el mundo debe mantener en secreto el dinero que tanto le cuesta ganar; ese dinero podrá gastarse, en su debido momento, con fines buenos y prácticos. Sin embargo, los reyes y gobiernos de Kali-yuga no tienen una tesorería bien protegida; los valores vigentes no son más que billetes hechos de papel. En tiempos de crisis, el gobierno provoca la inflación artificial de la moneda con el rápido expediente de imprimir más papel moneda; de ese modo encarece el precio de los bienes de consumo y pone a los ciudadanos en una situación precaria. Guardar el dinero en secreto es costumbre muy antigua, pues vemos que se remonta incluso hasta el reinado de Mahārāja Pṛthu. El rey tiene derecho a mantener el secreto sobre el tesoro real, pero el pueblo también debe guardar en secreto sus ganancias individuales. No hay nada de malo en ello. Lo principal es que todo el mundo debe educarse en el sistema de varṇāśrama-dharma, de manera que el dinero se invierta única y exclusivamente en buenas causas.

Slovo upagupta-vittaḥ je zde velmi důležité — naznačuje, že nikdo neznal rozsah bohatství, které král Pṛthu skrýval. Znamená to, že nejen král, ale každý by měl uchovávat své těžce vydělané peníze v tajnosti, aby je časem mohl využít na dobré a praktické účely. V Kali-yuze ovšem král či vláda nemají žádnou dobře střeženou pokladnici a jediným oběživem jsou papírové bankovky. V době nouze tedy vláda měnu uměle znehodnotí tím, že jednoduše vytiskne další papíry, čímž se zvýší cena zboží a občané se ocitnou ve velkých nesnázích. Udržovat své peníze v tajnosti je tedy dávná metoda, která se používala již za vlády Mahārāje Pṛthua. Stejně jako má král právo uchovávat svou pokladnici v tajnosti, tak i lidé mohou skrývat své individuální výdělky. Na takovém jednání není nic špatného. Hlavní je, aby byl každý vychován v systému varṇāśrama-dharmy a utrácel své peníze pouze na správné účely.