Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī
р̣шайа ӯчух̣
эша вишн̣ор бхагаватах̣
кала̄ бхувана-па̄линӣ
ийам̇ ча лакшмйа̄х̣ самбхӯтих̣
пурушасйа̄напа̄йинӣ

Palabra por palabra

Пословный перевод

ṛṣayaḥ ūcuḥ — los sabios dijeron; eṣaḥ — este varón; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; kalā — expansión; bhuvana-pālinī — quien mantiene el mundo; iyam — esta mujer; ca — también; lakṣmyāḥ — de la diosa de la fortuna; sambhūtiḥ — expansión; puruṣasya — del Señor; anapāyinī — inseparable.

р̣шайах̣ ӯчух̣ — мудрецы сказали; эшах̣ — этот юноша; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; кала̄ — экспансия; бхувана-па̄линӣ — хранителя мира; ийам — эта девушка; ча — также; лакшмйа̄х̣ — богини процветания; самбхӯтих̣ — экспансия; пурушасйа — с Господом; анапа̄йинӣ — неразлучной.

Traducción

Перевод

Los grandes sabios dijeron: El varón es una expansión plenaria del poder del Señor Viṣṇu, quien mantiene el universo entero, y la mujer es una expansión plenaria de la diosa de la fortuna, que nunca está separada del Señor.

Великие мудрецы сказали: Этот юноша является полной экспансией энергии Господа Вишну, хранителя вселенной, а девушка — полной экспансией богини процветания, которая никогда не расстается с Господом.

Significado

Комментарий

La diosa de la fortuna nunca está separada del Señor, y en este verso se menciona la importancia de este hecho. En el mundo material, la gente siente mucha atracción por la diosa de la fortuna, y quieren gozar de su favor en forma de riquezas. Sin embargo, deben saber que no es posible separar a la diosa de la fortuna del Señor Viṣṇu. Los materialistas deben entender que a la diosa de la fortuna hay que adorarla junto con el Señor Viṣṇu, y que no se la debe considerar separada. Los materialistas que busquen el favor de la diosa de la fortuna deben adorar a Lakṣmī y al Señor Viṣṇu juntos, a fin de mantener la opulencia material. Si un materialista trata de actuar como Rāvaṇa, que quería separar a Sītā del Señor Rāmacandra, el proceso de separación acabará con él. Las personas muy ricas, que han recibido los favores de la diosa de la fortuna en este mundo, deben ocupar su dinero al servicio del Señor. De ese modo podrán mantener la opulencia de su posición sin perturbaciones.

В этом стихе подчеркивается то, что богиня процветания неразлучна с Господом. Люди в материальном мире поклоняются ей, рассчитывая на ее милость в виде всевозможных богатств. Но им следует понять, что богиня процветания никогда не расстается с Господом Вишну. Материалисты должны уразуметь, что поклоняться богине процветания можно только вместе с Господом Вишну. Тот, кто хочет добиться благосклонности богини процветания и упрочить свое материальное положение, должен поклоняться Господу Вишну вместе с Лакшми. Материалист, следующий примеру Раваны, который попытался разлучить Ситу с Господом Рамачандрой, обрекает себя на верную гибель. Богатые люди, пользующиеся благосклонностью богини процветания, должны использовать свои богатства для служения Господу. Только в этом случае они смогут спокойно пользоваться своими богатствами, не боясь потерять их.