Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

vayaṁ tv aviditā loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat
вайа тв авидит локе
сӯтдйпи варӣмабхи
кармабхи катхам тмна
гпайишйма блават

Palabra por palabra

Пословный перевод

vayam — nosotros; tu — entonces; aviditāḥ — no famosos; loke — en el mundo; sūta-ādya — ¡oh, personas encabezadas por el sūta!; api — ahora mismo; varīmabhiḥ — grande, digno de elogio; karmabhiḥ — con acciones; katham — cómo; ātmānam — a mí mismo; gāpayiṣyāma — los ocuparé en ofrecer; bālavat — como niños.

вайам — мы; ту — тогда; авидит — не известные; локе — в мире; сӯта-дйа — о вы, возглавляемые сутой; апи — сейчас; варӣмабхи — великими, достойными хвалы; кармабхи — деяниями; катхам — как; тмнам — меня; гпайишйма — я позволю вам превозносить; бла-ват — подобно детям.

Traducción

Перевод

El rey Pṛthu continuó: Mis queridos devotos, encabezados por el sūta, ahora mismo no soy famoso por mis actividades personales, pues no he hecho nada digno de elogio que ustedes puedan glorificar. ¿Cómo podría entonces ocuparlos en alabar mis actividades, como si fueran niños?

Махараджа Притху продолжал: Мои дорогие преданные во главе с сутой, пока я ничем не заслужил ваших похвал, ибо не совершил ничего замечательного. Судите сами, могу ли я позволить, чтобы вы, как малые дети, воспевали мои несуществующие подвиги?

Significado

Комментарий

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Advenimiento y coronación del rey Pṛthu».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рождение и коронация царя Притху».