Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

pṛthur uvāca
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḻ
loke ’dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ
пр̣тхур ува̄ча
бхох̣ сӯта хе ма̄гадха саумйа вандил̐
локе ’дхуна̄спашт̣а-гун̣асйа ме сйа̄т
ким а̄ш́райо ме става эша йоджйата̄м̇
ма̄ майй абхӯван витатха̄ гиро вах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

pṛthuḥ uvāca — el rey Pṛthu dijo; bhoḥ sūta — ¡oh, sūta!; he māgadha — ¡oh, māgadha!; saumya — amables; vandin — ¡oh, devoto que ofreces oraciones!; loke — en este mundo; adhunā — ahora mismo; aspaṣṭa — no se distinguen; guṇasya — cuyas cualidades; me — de mí; syāt — pueda ser; kim — por qué; āśrayaḥ — refugio; me — de mí; stavaḥ — alabanza; eṣaḥ — esa; yojyatām — se pueda aplicar; — nunca; mayi — a mí; abhūvan — fueron; vitathāḥ — en vano; giraḥ — palabras; vaḥ — sus.

пр̣тхух̣ ува̄ча—царь Притху сказал; бхох̣ сӯта—о сута; хе ма̄гадха—о магадха; саумйа—благородный; вандин—о преданный, возносящий молитвы; локе—в этом мире; адхуна̄—еще; аспашт̣а—не проявившиеся; гун̣асйа—чьи качества; ме—меня; сйа̄т— может быть; ким—зачем; а̄ш́райах̣—прибежище; ме—меня; ставах̣ — прославление; эшах̣ — это; йоджйата̄м — можно отнести; ма̄—никогда не; майи—ко мне; абхӯван—были бы; витатха̄х̣— напрасны; гирах̣—слова; вах̣—ваши.

Traducción

Перевод

El rey Pṛthu dijo: ¡Oh, nobles sūta, māgadha y devoto que ofreces oraciones!, en mí no se distinguen esas cualidades de que han hablado. ¿Por qué me alaban por todas esas cualidades, si no residen en mí? No deseo que esas palabras que me destinan sean en vano. Lo mejor es que se las ofrezcan a otra persona.

Царь Притху сказал: О благородные сута, магадха и ты, певец, возносящий молитвы! Я вовсе не обладаю теми качествами, которые вы воспеваете. Зачем же превозносить меня за достоинства, которых у меня нет? Какой смысл напрасно тратить на меня слова? Не лучше ли вам найти того, кто действительно заслуживает их?

Significado

Комментарий

Las oraciones y alabanzas del sūta, el māgadha y el vandī explicaban las buenas cualidades de Mahārāja Pṛthu, pues él era una encarnación śaktyāveśa de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, esas cualidades todavía no se habían manifestado. Por consiguiente, el rey Pṛthu, con gran humildad, preguntó a los devotos cuál era la razón de que le alabasen con aquellas palabras tan sublimes. No quería que nadie le ofreciese oraciones o le glorificase, a no ser que él tuviese realmente las cualidades que le atribuían. No cabe duda de que ofrecerle oraciones era lo correcto, pues era una encarnación de Dios, pero les previno que no se debe aceptar en calidad de encarnación de la Personalidad de Dios a nadie que no tenga las cualidades divinas. En la actualidad hay muchas supuestas encarnaciones de la Personalidad de Dios, pero no son más que necios y sinvergüenzas a quienes la gente considera encarnaciones de Dios a pesar de su falta de cualidades divinas. El rey Pṛthu deseaba que sus auténticas características llegasen en el futuro a justificar aquellas palabras de alabanza. Aunque en las oraciones no había nada de malo, Pṛthu Mahārāja indicó que no debían ofrecérsele a una persona indigna que pretende ser una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios.

В своих хвалебных гимнах и молитвах сута, магадха и вандин воспели божественные качества Махараджи Притху, шактьявеша-аватары Верховной Личности Бога. Но, поскольку царь еще не успел проявить эти качества, он смиренно спросил, зачем они так превозносят его. Он не хотел, чтобы его восхваляли за те достоинства, которыми он, как ему казалось, не обладал. Махараджа Притху, несомненно, заслуживал этих похвал, поскольку был воплощением Верховной Личности Бога, но, желая предостеречь людей, он хотел подчеркнуть, что того, кто не обладает божественными качествами, не следует считать воплощением Господа. Ныне появилось много проходимцев, выдающих себя за воплощения Личности Бога, но все они — просто глупцы и негодяи, которых люди принимают за воплощения Господа, несмотря на отсутствие у них божественных качеств. Царь Притху хотел, чтобы адресованные ему хвалебные речи были подкреплены его делами. Хотя в словах сказителей не было ничего предосудительного, Притху Махараджа указал на то, что их нельзя адресовать недостойному человеку, выдающему себя за воплощение Верховной Личности Бога.