Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Texto

Verš

sindhavaḥ parvatā nadyo
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto ’tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire
sindhavaḥ parvatā nadyo
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto ’tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire

Palabra por palabra

Synonyma

sindhavaḥ — los mares; parvatāḥ — las montañas; nadyaḥ — los ríos; ratha-vīthīḥ — los senderos para el paso de la cuadriga; mahā-ātmanaḥ — de la gran alma; sūtaḥ — un profesional que ofrece alabanzas; atha — entonces; māgadhaḥ — un bardo profesional; vandī — un profesional que ofrece oraciones; tam — a él; stotum — para alabar; upatasthite — se presentaron.

sindhavaḥ — moře; parvatāḥ — hory; nadyaḥ — řeky; ratha-vīthīḥ — cesty průjezdné pro vůz; mahā-ātmanaḥ — velké duše; sūtaḥ — profesionální přednašeč chvalozpěvů; atha — potom; māgadhaḥ — profesionální pěvec; vandī — profesionální přednašeč modliteb; tam — jeho; stotum — chválit; upatasthire — předstoupili.

Traducción

Překlad

Los mares, montañas y ríos le abrieron paso para que su cuadriga viajara sin obstáculos; un sūta, un māgadha y un vandī le ofrecieron oraciones y alabanzas, presentándose ante él para ejecutar sus deberes respectivos.

Moře, hory a řeky mu poskytly cesty, kudy bude moci bez překážek projíždět svým vozem. Poté před něho předstoupili sūta, māgadha a vandī a podle svých příslušných povinností začali skládat modlitby a chvalozpěvy.