Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

nāṭyaṁ sugītaṁ vāditram
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam
на̄т̣йам̇ сугӣтам̇ ва̄дитрам
антардха̄нам̇ ча кхечара̄х̣
р̣шайаш́ ча̄ш́ишах̣ сатйа̄х̣
самудрах̣ ш́ан̇кхам а̄тмаджам

Palabra por palabra

Пословный перевод

nāṭyam — el arte dramático; su-gītam — el arte de cantar dulces canciones; vāditram — el arte de tocar instrumentos musicales; antardhānam — el arte de desaparecer; ca — también; khe-carāḥ — semidioses que viajan por el espacio exterior; ṛṣayaḥ — los grandes sabios; ca — también; āśiṣaḥ — bendiciones; satyāḥ — infalibles; samudraḥ — el semidiós del mar; śaṅkham — caracola; ātma-jam — producida de sí mismo.

на̄т̣йам — искусство танца, пантомимы; су-гӣтам — искусство пения; ва̄дитрам — искусство игры на музыкальных инструментах; антардха̄нам — способность исчезать; ча — также; кхе-чара̄х̣ — полубоги, путешествующие в космосе; р̣шайах̣ — великие мудрецы; ча — и; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатйа̄х̣ — нерушимые; самудрах̣ — бог океана; ш́ан̇кхам — раковину; а̄тма-джам — созданную им самим.

Traducción

Перевод

Los semidioses que siempre viajan por el espacio exterior dieron al rey Pṛthu las artes dramáticas, el canto, el arte de tocar instrumentos musicales y el arte de desaparecer a voluntad. También los grandes sabios le ofrecieron bendiciones infalibles. El mar le ofreció una caracola que el propio mar había producido.

Полубоги, которые постоянно путешествуют в космосе, наделили царя Притху артистическим даром и научили его петь и играть на музыкальных инструментах и делаться невидимым, когда он того пожелает. Великие мудрецы даровали царю свои неизменно сбывающиеся благословения, а Океан преподнес ему в дар раковину, родившуюся в его пучинах.