Skip to main content

Text 9

Text 9

Texto

Text

arājaka-bhayād eṣa
kṛto rājātad-arhaṇaḥ
tato ’py āsīd bhayaṁ tv adya
kathaṁ syāt svasti dehinām
arājaka-bhayād eṣa
kṛto rājātad-arhaṇaḥ
tato ’py āsīd bhayaṁ tv adya
kathaṁ syāt svasti dehinām

Palabra por palabra

Synonyms

arājaka — estando sin rey; bhayāt — por miedo; eṣaḥ — ese Vena; kṛtaḥ — fue hecho; rājā — rey; a-tat-arhaṇaḥ — aunque no poseía cualidades para ello; tataḥ — de él; api — también; āsīt — había; bhayam — peligro; tu — entonces; adya — ahora; katham — cómo; syāt — puede haber; svasti — felicidad; dehinām — de la gente en general.

arājaka — being without a king; bhayāt — out of fear; eṣaḥ — this Vena; kṛtaḥ — was made; rājā — the king; a-tat-arhaṇaḥ — though not qualified for it; tataḥ — from him; api — also; āsīt — there was; bhayam — danger; tu — then; adya — now; katham — how; syāt — can there be; svasti — happiness; dehinām — of the people in general.

Traducción

Translation

Pensando en salvar al Estado del desorden, los sabios comenzaron a considerar que habían hecho rey a Vena para solucionar una crisis política a pesar de su falta de cualidades. Pero, ¡ay!, ahora el propio rey era la causa de perturbación para la gente. En esas circunstancias, ¿cómo podía el pueblo ser feliz?

Thinking to save the state from irregularity, the sages began to consider that it was due to a political crisis that they made Vena king although he was not qualified. But alas, now the people were being disturbed by the king himself. Under such circumstances, how could the people be happy?

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (18.5) se explica que el sacrificio, la caridad y la penitencia no se deben abandonar ni siquiera en la orden de renuncia. Los brahmacārīs deben ejecutar sacrificios, los gṛhasthas deben dar en caridad, y los que están en la orden de vida de renuncia (vānaprasthas y sannyāsīs) deben practicar penitencias y austeridades. Siguiendo esos procedimientos, todos pueden elevarse hasta el plano espiritual. Cuando los sabios y personas santas vieron que el rey Vena había interrumpido todas esas funciones, comenzaron a preocuparse por el progreso del pueblo. Las personas santas predican acerca del nivel de conciencia de Dios, o conciencia de Kṛṣṇa, pues sienten un gran deseo de salvar a la población de los peligros de la vida animal. Tiene que haber un buen gobierno, que supervise la correcta ejecución de los deberes religiosos por parte de los ciudadanos, y que mantenga a raya a ladrones y maleantes. Cuando se hace esto, la gente puede avanzar en paz en el cultivo de conciencia espiritual y lograr el éxito en la vida.

In Bhagavad-gītā (18.5) it is stated that even in the renounced order one should not give up sacrifice, charity and penance. The brahmacārīs must perform sacrifices, the gṛhasthas must give in charity, and those in the renounced order of life (the vānaprasthas and sannyāsīs) must practice penance and austerities. These are the procedures by which everyone can be elevated to the spiritual platform. When the sages and saintly persons saw that King Vena had stopped all these functions, they became concerned about the people’s progress. Saintly people preach God consciousness, or Kṛṣṇa consciousness, because they are anxious to save the general populace from the dangers of animalistic life. There must be a good government to see that the citizens are actually executing their religious rituals, and thieves and rogues must be curbed. When this is done, the people can advance peacefully in spiritual consciousness and make their lives successful.