Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Texto

Текст

tasya vaṁśyās tu naiṣādā
giri-kānana-gocarāḥ
yenāharaj jāyamāno
vena-kalmaṣam ulbaṇam
тасйа вам̇ш́йа̄с ту наиша̄да̄
гири-ка̄нана-гочара̄х̣
йена̄харадж джа̄йама̄но
вена-калмашам улбан̣ам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasya — sus (de Niṣāda); vaṁśyāḥ — descendientes; tu — entonces; naiṣādāḥ — llamados naiṣādas; giri-kānana — en las montañas y los bosques; gocarāḥ — habitar; yena — porque; aharat — asumió sobre sí; jāyamānaḥ — habiendo nacido; vena — del rey Vena; kalmaṣam — toda clase de pecados; ulbaṇam — muy terribles.

тасйа — его (Нишады); вам̇ш́йа̄х̣ — потомки; ту — тогда; наиша̄да̄х̣ — которых называют найшадами; гири-ка̄нана — в горах и лесах; гочара̄х̣ — живущие; йена — поскольку; ахарат — взял на себя; джа̄йама̄нах̣ — рожденный; вена — царя Вены; калмашам — все грехи; улбан̣ам — устрашающий.

Traducción

Перевод

Después de su nacimiento, Niṣāda asumió de inmediato todas las acciones resultantes de las actividades pecaminosas del rey Vena. Desde entonces, la gente naiṣāda siempre está ocupada en actividades pecaminosas, como robar, asaltar y cazar. Por ello, solo se les permite vivir en los bosques y en las montañas.

Появившись на свет, Нишада тотчас принял на себя все грехи царя Вены. Вот почему его потомки, найшады, испокон веков промышляют воровством, разбоем и охотой. По этой причине им разрешается жить только в горах и лесах.

Significado

Комментарий

A los naiṣādas no se les permite vivir en las ciudades y pueblos, porque su naturaleza es pecaminosa; fruto de ello, son muy feos de cuerpo, y se dedican a actividades que también son pecaminosas. No obstante, debemos saber que con la misericordia de un devoto puro, incluso esos hombres pecaminosos (que a veces reciben el nombre de kirātas) pueden elevarse desde su condición pecaminosa hasta el plano más elevado y volverse vaiṣṇavas. La dedicación trascendental al amoroso servicio devocional del Señor puede capacitar a cualquier persona, por pecaminosa que sea, para regresar al hogar, de vuelta a Dios. Simplemente debe liberarse de toda contaminación mediante el proceso de servicio devocional. De esa forma, todos pueden capacitarse para regresar al hogar, de vuelta a Dios, como confirma el Señor mismo en el Bhagavad-gītā (9.32):

Найшады порочны от природы, поэтому им запрещено селиться в городах и деревнях. Греховная натура этих людей отразилась в их отталкивающей внешности и сказалась на их занятиях. Не следует, однако, забывать, что милостью чистого преданного даже столь падшие люди (иногда их называют киратами) могут прекратить заниматься греховной деятельностью и стать чистыми вайшнавами. Трансцендентное любовное служение Господу дает возможность каждому, какие бы грехи он ни совершил, вернуться домой, к Богу. Для этого нужно лишь очиститься от материальной скверны, занимаясь преданным служением. Любой, кто занимается преданным служением, может вернуться домой, к Богу. Господь Сам подтверждает это в «Бхагавад-гите» (9.32):

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo.

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения: женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] — могут достичь высшей обители».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Story of King Vena.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История царя Вены».