Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Texto

Текст

itthaṁ vyavasitā hantum
ṛṣayo rūḍha-manyavaḥ
nijaghnur huṅkṛtair venaṁ
hatam acyuta-nindayā
иттхам̇ вйавасита̄ хантум
р̣шайо рӯд̣ха-манйавах̣
ниджагхнур хун̇кр̣таир венам̇
хатам ачйута-ниндайа̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

ittham — de este modo; vyavasitāḥ — decidieron; hantum — matar; ṛṣayaḥ — los sabios; rūḍha — manifestaron; manyavaḥ — su ira; nijaghnuḥ — mataron; hum-kṛtaiḥ — con palabras de enfado o el sonido hum; venam — al rey Vena; hatam — muerto; acyuta — contra la Suprema Personalidad de Dios; nindayā — por la blasfemia.

иттхам — так; вйавасита̄х̣ — решили; хантум — убить; р̣шайах̣ — мудрецы; рӯд̣ха — дали волю; манйавах̣ — своему гневу; ниджагхнух̣ — убили; хум-кр̣таих̣ — гневными словами, или звуками хум; венам — царя Вену; хатам — мертвый; ачйута — Верховной Личности Бога; ниндайа̄ — за оскорбление.

Traducción

Перевод

Manifestando de este modo la ira que escondían, los grandes sabios decidieron inmediatamente matar al rey. El rey Vena estaba ya prácticamente muerto desde el momento en que blasfemó contra la Suprema Personalidad de Dios. Así, sin emplear ningún arma, los sabios mataron al rey con el sonido penetrante de sus palabras.

Дав волю своему гневу, который им до сих пор приходилось скрывать, великие мудрецы приняли решение немедленно уничтожить царя. По сути дела, царь Вена, нанесший тяжкое оскорбление Верховной Личности Бога, был уже все равно что мертв. Для исполнения приговора мудрецам не потребовалось оружия: они убили царя звуками магических мантр.