Skip to main content

Texts 26-27

Sloka 26-27

Texto

Verš

viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; viriñcaḥ — el Señor Brahmā; giriśaḥ — el Señor Śiva; indraḥ — el Señor Indra; vāyuḥ — Vāyu, el regente del aire; yamaḥ — Yama, el superintendente de la muerte; raviḥ — el dios del Sol; parjanyaḥ — el regente de las lluvias; dhana-daḥ — Kuvera, el tesorero; somaḥ — el dios de la Luna; kṣitiḥ — la deidad regente de la Tierra; agniḥ — el dios del fuego; apām-patiḥ — Varuṇa, el señor de las aguas; ete — todos ellos; ca — y; anye — los demás; ca — y; vibudhāḥ — semidioses; prabhavaḥ — capacitados; vara-śāpayoḥ — tanto para bendecir como para maldecir; dehe — en el cuerpo; bhavanti — residen; nṛpateḥ — del rey; sarva-devamayaḥ — incluir a todos los semidioses; nṛpaḥ — el rey.

viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; viriñcaḥ — Pán Brahmā; giriśaḥ — Pán Śiva; indraḥ — Pán Indra; vāyuḥ — Vāyu, vládce vzduchu; yamaḥ — Yama, vládce smrti; raviḥ — bůh Slunce; parjanyaḥ — vládce dešťů; dhana-daḥ — pokladník Kuvera; somaḥ — bůh Měsíce; kṣitiḥ — vládnoucí božstvo Země; agniḥ — bůh ohně; apām-patiḥ — Varuṇa, vládce vod; ete — ti všichni; ca — a; anye — další; ca — také; vibudhāḥ — polobozi; prabhavaḥ — způsobilí; vara-śāpayoḥ — požehnání i prokletí; dehe — v těle; bhavanti — přebývají; nṛpateḥ — krále; sarva-devamayaḥ — pojímá všechny polobohy; nṛpaḥ — král.

Traducción

Překlad

El Señor Viṣṇu; el Señor Brahmā; el Señor Śiva; el Señor Indra; Vāyu, el señor del aire; Yama, el superintendente de la muerte; el dios del Sol; el regente de las lluvias; Kuvera, el tesorero; el dios de la Luna; la deidad regente de la Tierra; Agni, el dios del fuego; Varuṇa, el señor de las aguas; y todos los demás grandes semidioses, que están capacitados para conceder bendiciones y para maldecir: todos moran en el cuerpo del rey. Por esta razón, se dice que el rey es el receptáculo de todos los semidioses, que no son más que partes integrales del cuerpo del rey.

Pán Viṣṇu; Pán Brahmā; Pán Śiva; Pán Indra; Vāyu, vládce vzduchu; Yama, vládce smrti; bůh Slunce; vládce dešťů; pokladník Kuvera; bůh Měsíce; vládnoucí božstvo Země; Agni, bůh ohně; Varuṇa, vládce vod, a všichni ostatní velcí polobozi, kteří jsou způsobilí udělit požehnání i proklít, přebývají v těle krále. Proto se král označuje jako osoba, jež pojímá všechny polobohy, kteří představují nedílné části jeho těla.

Significado

Význam

Hay muchos demonios que piensan de sí mismos que son el Supremo, y que dicen ser los regentes del Sol, la Luna y otros planetas. Todo ello se debe al orgullo falso. De manera similar, el rey Vena adquirió una mentalidad demoníaca y pretendía ser la Suprema Personalidad de Dios. Esos demonios son numerosos en la era de Kali, y todos ellos han sido condenados por grandes sabios y personas santas.

Je mnoho démonů, kteří se považují za Nejvyššího a tvrdí o sobě, že vládnou Slunci, Měsíci a dalším planetám. Původem toho všeho je falešná pýcha. Také král Vena vyvinul démonskou mentalitu a vydával se za Nejvyšší Osobnost Božství. Takových démonů je v tomto věku Kali mnoho a velcí mudrci a světci je všechny odsuzují.