Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

tasya rājño mahā-bhāga
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parituṣyati viśvātmā
tiṣṭhato nija-śāsane
тасйа ра̄джн̃о маха̄-бха̄га
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
паритушйати виш́ва̄тма̄
тишт̣хато ниджа-ш́а̄сане

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasya — con él; rājñaḥ — el rey; mahā-bhāga — ¡oh, tú, noble alma!; bhagavān — a la Suprema Personalidad de Dios; bhūta-bhāvanaḥ — que es la causa original de la manifestación cósmica; parituṣyati — Se siente satisfecho; viśva-ātmā — la Superalma del universo entero; tiṣṭhataḥ — que está situada; nija-śāsane — en su propia situación de gobierno.

тасйа — с ним; ра̄джн̃ах̣ — царь; маха̄-бха̄га — о великодушный; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бхӯта-бха̄ванах̣ — изначальный источник всего космического проявления; паритушйати — будет удовлетворен; виш́ва-а̄тма̄ — Сверхдуша всей вселенной; тишт̣хатах̣ — расположенный; ниджа-ш́а̄сане — в его правлении.

Traducción

Перевод

¡Oh, tú, noble alma!, si el rey vela por que se adore a la Suprema Personalidad de Dios, que es la causa original de la manifestación cósmica y la Superalma que está en el interior de todos, el Señor Se siente satisfecho.

О великодушный, если царь следит за тем, чтобы его подданные поклонялись Верховной Личности Бога, изначальной причине космического проявления и Сверхдуше в сердце каждого живого существа, Господь всегда будет доволен им.

Significado

Комментарий

De hecho, el gobierno tiene el deber de velar por que la Suprema Personalidad de Dios esté satisfecho con las actividades de la gente y del gobierno. Si el gobierno o los ciudadanos no saben de la existencia de Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios, que es la causa original de la manifestación cósmica, o no conocen a bhūta-bhāvana, que es viśvātmā, la Superalma, el alma de todas las almas, no puede haber felicidad. En conclusión, ni los ciudadanos ni el gobierno pueden ser felices de ningún modo si no se ocupan en servicio devocional. En la actualidad, ni al rey ni al gobierno les interesa velar por que la gente se ocupe en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios. Más bien, lo que les interesa es impulsar los engranajes de la complacencia de los sentidos, razón por la cual se están enredando cada vez más en los intrincados mecanismos de las estrictas leyes de la naturaleza material. La gente debe estar libre del enredo de las tres modalidades de la naturaleza material, y el único proceso con el que se puede conseguir esto es entregándose a la Suprema Personalidad de Dios, como se recomienda en el Bhagavad-gītā. Por desgracia, ni el gobierno ni la generalidad de la gente tienen la más remota idea de esto; les interesa únicamente la complacencia de los sentidos y ser felices en esta vida. La palabra nija-śāsane («en su propio deber gubernativo») indica que tanto el gobierno como los ciudadanos son responsables de que se respete el varṇāśrama-dharma. Una vez que la población se establece en el varṇāśrama-dharma, quedan abiertas las puertas a la verdadera vida y a la verdadera prosperidad, tanto en este mundo como en el siguiente.

Правительство должно заботиться о том, чтобы Верховный Господь был доволен деятельностью как рядовых граждан, так и самого правительства. В стране, где власть предержащие и простой народ не знают о Бхагаване, Верховной Личности Бога, который является изначальным источником материального космоса, то есть в стране, где люди не имеют ни малейшего представления о бхута-бхаване, или вишватме, Сверхдуше, душе всех душ, не может быть счастливых людей. Если рядовые граждане или члены правительства не занимаются преданным служением, они не смогут стать счастливыми. В настоящее время ни один монарх и ни одно правительство не следят за тем, чтобы их подданные занимались преданным служением Верховной Личности Бога, вместо этого они сосредоточивают все свое внимание на развитии индустрии наслаждений. В результате они все больше запутываются в последствиях своих действий и оказываются во власти неумолимых законов природы. Человек должен стремиться к тому, чтобы выйти из-под влияния гун материальной природы, и сделать это можно только предавшись Верховной Личности Бога. К этому призывает нас «Бхагавад-гита». К сожалению, современные правительства, так же как и подавляющее большинство современных людей, ничего не знают об этом; единственной целью их существования являются наслаждения и материальное счастье в этой жизни. Слова ниджа-ш́а̄сане («в соответствии с обязанностями правителя») означают, что не только рядовые граждане, но и члены правительства должны неукоснительно следовать принципам варнашрама-дхармы. В этом случае перед ними откроется возможность истинного счастья и благоденствия как в этой жизни, так и в следующей.