Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

tasya rājño mahā-bhāga
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parituṣyati viśvātmā
tiṣṭhato nija-śāsane
tasya rājño mahā-bhāga
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parituṣyati viśvātmā
tiṣṭhato nija-śāsane

Palabra por palabra

Synonyma

tasya — con él; rājñaḥ — el rey; mahā-bhāga — ¡oh, tú, noble alma!; bhagavān — a la Suprema Personalidad de Dios; bhūta-bhāvanaḥ — que es la causa original de la manifestación cósmica; parituṣyati — Se siente satisfecho; viśva-ātmā — la Superalma del universo entero; tiṣṭhataḥ — que está situada; nija-śāsane — en su propia situación de gobierno.

tasya — s ním; rājñaḥ — král; mahā-bhāga — ó vznešený; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; bhūta-bhāvanaḥ — ten, kdo je původní příčinou vesmírného projevu; parituṣyati — je spokojený; viśva-ātmā — Nadduše celého vesmíru; tiṣṭhataḥ — umístěný; nija-śāsane — ve svém vládním postavení.

Traducción

Překlad

¡Oh, tú, noble alma!, si el rey vela por que se adore a la Suprema Personalidad de Dios, que es la causa original de la manifestación cósmica y la Superalma que está en el interior de todos, el Señor Se siente satisfecho.

Ó vznešený, když král dohlíží na to, aby byla uctívána Nejvyšší Osobnost Božství, původní příčina vesmírného projevu a Nadduše každého, Pán s ním bude spokojen.

Significado

Význam

De hecho, el gobierno tiene el deber de velar por que la Suprema Personalidad de Dios esté satisfecho con las actividades de la gente y del gobierno. Si el gobierno o los ciudadanos no saben de la existencia de Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios, que es la causa original de la manifestación cósmica, o no conocen a bhūta-bhāvana, que es viśvātmā, la Superalma, el alma de todas las almas, no puede haber felicidad. En conclusión, ni los ciudadanos ni el gobierno pueden ser felices de ningún modo si no se ocupan en servicio devocional. En la actualidad, ni al rey ni al gobierno les interesa velar por que la gente se ocupe en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios. Más bien, lo que les interesa es impulsar los engranajes de la complacencia de los sentidos, razón por la cual se están enredando cada vez más en los intrincados mecanismos de las estrictas leyes de la naturaleza material. La gente debe estar libre del enredo de las tres modalidades de la naturaleza material, y el único proceso con el que se puede conseguir esto es entregándose a la Suprema Personalidad de Dios, como se recomienda en el Bhagavad-gītā. Por desgracia, ni el gobierno ni la generalidad de la gente tienen la más remota idea de esto; les interesa únicamente la complacencia de los sentidos y ser felices en esta vida. La palabra nija-śāsane («en su propio deber gubernativo») indica que tanto el gobierno como los ciudadanos son responsables de que se respete el varṇāśrama-dharma. Una vez que la población se establece en el varṇāśrama-dharma, quedan abiertas las puertas a la verdadera vida y a la verdadera prosperidad, tanto en este mundo como en el siguiente.

Povinností vlády je dohlížet na to, aby činnosti lidí i vlády samotné uspokojovaly Nejvyšší Osobnost Božství. Štěstí není možné tam, kde vláda ani občané nevědí nic o Nejvyšší Osobnosti Božství, Bhagavānovi, který je původní příčinou vesmírného projevu, ani o bhūta-bhāvanovi, který je Nadduší (viśvātmā), duší každého. Bez oddané služby nemohou být ani občané, ani vláda v žádném směru šťastní. V současnosti se králové a vlády nestarají, aby lidé oddaně sloužili Nejvyšší Osobnosti Božství. Místo toho raději rozvíjejí mašinérii smyslového požitku, a proto se také stále více zaplétají do komplikovaného systému přísných přírodních zákonů. Lidé by se měli osvobodit ze zajetí tří kvalit hmotné přírody a jediný možný způsob je odevzdat se Nejvyšší Osobnosti Božství. To doporučuje Bhagavad-gītā. Ani vláda, ani obyčejní lidé o tom bohužel vůbec nic nevědí — jejich zájem je soustředěn na smyslový požitek a štěstí v tomto životě. Slovo nija-śāsane (“ve svých vládních povinnostech”) naznačuje, že jak vláda, tak občané jsou zodpovědní za následování varṇāśrama-dharmy. Jakmile je obyvatelstvo začleněno do varṇāśrama-dharmy, nastává ideální situace pro skutečný život a blahobyt v tomto i příštím světě.