Skip to main content

Text 49

Sloka 49

Texto

Verš

alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam
alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam

Palabra por palabra

Synonyma

alakṣayantaḥ — sin encontrar; padavīm — el menor rastro; prajāpateḥ — del rey Aṅga; hata-udyamāḥ — habiéndose desanimado; pratyupasṛtya — después de regresar; te — aquellos ciudadanos; purīm — a la ciudad; ṛṣīn — a los grandes sabios; sametān — reunidos; abhivandya — después de ofrecer respetuosas reverencias; sa-aśravaḥ — con lágrimas en los ojos; nyavedayan — informaron; paurava — ¡oh, Vidura!; bhartṛ — del rey; viplavam — la ausencia.

alakṣayantaḥ — nenalézali; padavīm — ani stopu; prajāpateḥ — krále Aṅgy; hata-udyamāḥ — zklamaní; pratyupasṛtya — poté, co se vrátili; te — tito občané; purīm — do města; ṛṣīn — velké mudrce; sametān — shromážděné; abhivandya — poté, co uctili poklonami; sa-aśravaḥ — se slzami v očích; nyavedayan — informovali; paurava — ó Viduro; bhartṛ — krále; viplavam — nepřítomnost.

Traducción

Překlad

Los ciudadanos, después de buscar al rey por todas partes, no pudieron encontrar el menor rastro de él. Muy desanimados, regresaron a la ciudad, donde, debido a la ausencia del rey, se habían reunido todos los grandes sabios del país. Con lágrimas en los ojos, los ciudadanos ofrecieron reverencias respetuosas a los sabios y les informaron con todo detalle que no habían podido encontrar al rey en ninguna parte.

Občané hledali všude, ale po králi nebylo ani stopy. Zklamaní se vrátili se do města, kde se mezitím z důvodu královy nepřítomnosti shromáždili všichni velcí mudrci. Se slzami v očích se jim uctivě poklonili a informovali je o tom, že krále nemohou nikde najít.

Significado

Význam

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Los descendientes de Dhruva Mahārāja».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třinácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Potomci Dhruvy Mahārāje”.