Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Texto

Verš

nāgacchanty āhutā devā
na gṛhṇanti grahān iha
sadasas-patayo brūta
kim avadyaṁ mayā kṛtam
nāgacchanty āhutā devā
na gṛhṇanti grahān iha
sadasas-patayo brūta
kim avadyaṁ mayā kṛtam

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; āgacchanti — están viniendo; āhutāḥ — siendo invitados; devāḥ — los semidioses; na — no; gṛhṇanti — están aceptando; grahān — partes; iha — en el sacrificio; sadasaḥ-patayaḥ — mis queridos sacerdotes; brūta — tengan la bondad de decirme; kim — qué; avadyam — ofensa; mayā — por mí; kṛtam — fue cometida.

na — ne; āgacchanti — přicházejí; āhutāḥ — pozváni; devāḥ — polobozi; na — ne; gṛhṇanti — přijímají; grahān — podíly; iha — v oběti; sadasaḥ-patayaḥ — moji drazí kněží; brūta — prosím, řekněte mi; kim — jaký; avadyam — přestupek; mayā — mnou; kṛtam — byl učiněný.

Traducción

Překlad

El rey Aṅga se dirigió a la clase sacerdotal: Mis queridos sacerdotes, tengan la bondad de decirme qué ofensa he cometido. Aunque han sido invitados, los semidioses no vienen a tomar parte en el sacrificio, ni aceptan sus ofrendas.

Král Aṅga oslovil kněze: Moji drazí kněží, řekněte mi prosím, jakého přestupku jsem se dopustil. I když byli polobozi pozváni, neúčastní se oběti a nepřijímají své podíly.