Skip to main content

Text 22

Text 22

Texto

Text

kiṁ vāṁho vena uddiśya
brahma-daṇḍam ayūyujan
daṇḍa-vrata-dhare rājñi
munayo dharma-kovidāḥ
kiṁ vāṁho vena uddiśya
brahma-daṇḍam ayūyujan
daṇḍa-vrata-dhare rājñi
munayo dharma-kovidāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

kim — por qué; — también; aṁhaḥ — actividades pecaminosas; vene — a Vena; uddiśya — ver; brahma-daṇḍam — la maldición de un brāhmaṇa; ayūyujan — desearon imponer; daṇḍa-vrata-dhare — que lleva la vara de castigo; rājñi — al rey; munayaḥ — los grandes sabios; dharma-kovidāḥ — completamente versados en los principios religiosos.

kim — why; — also; aṁhaḥ — sinful activities; vene — unto Vena; uddiśya — seeing; brahma-daṇḍam — the curse of a brāhmaṇa; ayūyujan — they desired to award; daṇḍa-vrata-dhare — who carries the rod of punishment; rājñi — unto the king; munayaḥ — the great sages; dharma-kovidāḥ — completely conversant with religious principles.

Traducción

Translation

Vidura preguntó también: ¿Cómo es posible que los grandes sabios, que están completamente versados en los principios religiosos, deseasen maldecir al rey Vena, que precisamente era el portador de la vara de castigo, hasta el punto de imponerle el mayor de los castigos [brahma-śāpa]?

Vidura also inquired: How is it that the great sages, who were completely conversant with religious principles, desired to curse King Vena, who himself carried the rod of punishment, and thus awarded him the greatest punishment [brahma-śāpa]?

Significado

Purport

Se considera que el rey tiene poder para castigar a todos, pero en este caso vemos que los grandes sabios le castigaron a él. El rey debía de haber cometido una falta muy grave, pues de lo contrario, ¿cómo es posible que los grandes sabios, que deberían ser los más nobles y tolerantes, le castigasen a pesar de la elevación religiosa de sus conciencias? Vemos también que el rey no era independiente de la cultura brahmínica. Por encima del rey estaba el control de los brāhmaṇas, y si era necesario, los brāhmaṇas le derrocaban o le mataban, no con la ayuda de armas, sino con el mantra de un brahma-śāpa. Los brāhmaṇas eran tan poderosos que sus maldiciones podían matar a cualquiera inmediatamente.

It is understood that the king is able to give punishment to everyone, but in this case it appears that the great sages punished him. The king must have done something very serious; otherwise how could the great sages, who were supposed to be the greatest and most tolerant, still punish him in spite of their elevated religious consciousness? It appears also that the king was not independent of the brahminical culture. Above the king was the control of the brāhmaṇas, and if needed the brāhmaṇas would dethrone the king or kill him, not with any weapon, but with the mantra of a brahma-śāpa. The brāhmaṇas were so powerful that simply by their cursing one would immediately die.