Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

sūta uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṁ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūḍha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṁ punas taṁ viduraḥ pracakrame
сӯта ува̄ча
ниш́амйа кауша̄равин̣опаварн̣итам̇
дхрувасйа ваикун̣т̣ха-пада̄дхирохан̣ам
прарӯд̣ха-бха̄во бхагаватй адхокшадже
прашт̣ум̇ пунас там̇ видурах̣ прачакраме

Palabra por palabra

Пословный перевод

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; niśamya — después de escuchar; kauṣāraviṇā — por el sabio Maitreya; upavarṇitam — narrada; dhruvasya — de Mahārāja Dhruva; vaikuṇṭha-pada — a la morada de Viṣṇu; adhirohaṇam — ascensión; prarūḍha — aumentada; bhāvaḥ — emoción devocional; bhagavati — hacia la Suprema Personalidad de Dios; adhokṣaje — que está más allá del alcance de la percepción directa; praṣṭum — preguntar; punaḥ — de nuevo; tam — a Maitreya; viduraḥ — Vidura; pracakrame — se dispuso a.

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; ниш́амйа — выслушав; кауша̄равин̣а̄ — мудрецом Майтреей; упаварн̣итам — описанное; дхрувасйа — Дхрувы Махараджи; ваикун̣т̣ха-пада — в обитель Вишну; адхирохан̣ам — вознесение; прарӯд̣ха — усилилось; бха̄вах̣ — чувство любви; бхагавати — к Верховной Личности Бога; адхокшадже — которого нельзя увидеть непосредственно; прашт̣ум — спрашивать; пунах̣ — вновь; там — Майтрею; видурах̣ — Видура; прачакраме — пытался.

Traducción

Перевод

Sūta Gosvāmī continuó hablando a todos los ṛṣis encabezados por Śaunaka, y dijo: Después de escuchar de labios del sabio Maitreya el relato de la ascensión de Dhruva Mahārāja a la morada del Señor Viṣṇu, Vidura, muy iluminado con emociones devocionales, hizo a Maitreya las siguientes preguntas.

Обращаясь к мудрецам во главе с Шаунакой, Сута Госвами сказал: Выслушав рассказ Майтреи о вознесении Дхрувы Махараджи на Вайкунтху, в обитель Господа Вишну, Видура ощутил прилив любви к Верховной Личности Бога и задал Майтрее следующие вопросы.

Significado

Комментарий

Como se comprueba en los temas tratados por Vidura y Maitreya, las actividades de la Suprema Personalidad de Dios y los devotos son tan fascinantes que ni el devoto que las narra ni el que las escucha se fatigan con las preguntas y respuestas. El tema trascendental es tan ameno que nadie se cansa de escuchar ni de hablar acerca de él. Otros, los no devotos, podrían pensar: «¿Cómo puede la gente dedicar tanto tiempo simplemente a hablar de Dios?». Pero los devotos nunca se sacian de escuchar y hablar acerca de la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos. Cuanto más hablan y escuchan, más se entusiasman por escuchar. El canto del mantra Hare Kṛṣṇa no es más que la repetición de tres palabras, Hare, Kṛṣṇa y Rāma, pero, aun así, los devotos pueden cantar el mantra Hare Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día sin que ello les fatigue.

На примере беседы Видуры с Майтреей видно, что рассказы о деяниях Верховной Личности Бога и Его преданных столь увлекательны, что те, кто слушает их, не устают задавать вопросы, а повествующий без устали отвечает на них. Трансцендентные беседы так приятны, что не утомляют ни слушателей, ни рассказчика. Люди, далекие от преданного служения, могут недоумевать: «Как можно столько времени говорить о Боге?» Но преданным никогда не надоедает говорить о Верховной Личности Бога и Его преданных. Чем больше они обсуждают эти темы, тем большее удовольствие получают от этого. В мантре Харе Кришна всего три слова: Харе, Кришна и Рама, — однако это не мешает преданным повторять ее круглые сутки не ведая усталости.