Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Texto

Verš

sūta uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṁ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūḍha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṁ punas taṁ viduraḥ pracakrame
sūta uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṁ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūḍha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṁ punas taṁ viduraḥ pracakrame

Palabra por palabra

Synonyma

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; niśamya — después de escuchar; kauṣāraviṇā — por el sabio Maitreya; upavarṇitam — narrada; dhruvasya — de Mahārāja Dhruva; vaikuṇṭha-pada — a la morada de Viṣṇu; adhirohaṇam — ascensión; prarūḍha — aumentada; bhāvaḥ — emoción devocional; bhagavati — hacia la Suprema Personalidad de Dios; adhokṣaje — que está más allá del alcance de la percepción directa; praṣṭum — preguntar; punaḥ — de nuevo; tam — a Maitreya; viduraḥ — Vidura; pracakrame — se dispuso a.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; niśamya — když vyslechl; kauṣāraviṇā — mudrcem Maitreyou; upavarṇitam — popsaný; dhruvasya — Mahārāje Dhruvy; vaikuṇṭha-pada — do Viṣṇuova sídla; adhirohaṇam — vystoupení; prarūḍha — zvětšil; bhāvaḥ — láskyplnou oddanost; bhagavati — k Nejvyšší Osobnosti Božství; adhokṣaje — který je mimo dosah přímého vnímání; praṣṭum — otázat se; punaḥ — znovu; tam — Maitreyi; viduraḥ — Vidura; pracakrame — pokusil se.

Traducción

Překlad

Sūta Gosvāmī continuó hablando a todos los ṛṣis encabezados por Śaunaka, y dijo: Después de escuchar de labios del sabio Maitreya el relato de la ascensión de Dhruva Mahārāja a la morada del Señor Viṣṇu, Vidura, muy iluminado con emociones devocionales, hizo a Maitreya las siguientes preguntas.

Sūta Gosvāmī dále ṛṣiům v čele se Śaunakou řekl: Když Vidura od Maitreyi Ṛṣiho vyslechl, jak Dhruva Mahārāja dospěl do sídla Pána Viṣṇua, velice to prohloubilo jeho láskyplnou oddanost. Otázal se Maitreyi následovně.

Significado

Význam

Como se comprueba en los temas tratados por Vidura y Maitreya, las actividades de la Suprema Personalidad de Dios y los devotos son tan fascinantes que ni el devoto que las narra ni el que las escucha se fatigan con las preguntas y respuestas. El tema trascendental es tan ameno que nadie se cansa de escuchar ni de hablar acerca de él. Otros, los no devotos, podrían pensar: «¿Cómo puede la gente dedicar tanto tiempo simplemente a hablar de Dios?». Pero los devotos nunca se sacian de escuchar y hablar acerca de la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos. Cuanto más hablan y escuchan, más se entusiasman por escuchar. El canto del mantra Hare Kṛṣṇa no es más que la repetición de tres palabras, Hare, Kṛṣṇa y Rāma, pero, aun así, los devotos pueden cantar el mantra Hare Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día sin que ello les fatigue.

Jak vidíme z rozhovorů Vidury s Maitreyou, příběhy o činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství a oddaných jsou tak strhující, že ani oddaný, který je popisuje, ani oddaný, který jim naslouchá, se otázkami a odpověďmi nikdy neunaví. Transcendentální náměty jsou tak úžasné, že nikoho nevyčerpá, když o nich bude vyprávět nebo jim naslouchat. Neoddaní si možná myslí: “Jak mohou ti lidé strávit tolik času jenom tím, že mluví o Bohu?” Ale oddané nikdy naslouchání a vyprávění o Nejvyšším Pánu a Jeho oddaných neomrzí. Čím více naslouchají a hovoří, tím více chtějí naslouchat. Při zpívání mantry Hare Kṛṣṇa se opakují pouze tři slova — Hare, Kṛṣṇa a Rāma — ale oddaní přesto mohou zpívat tuto Hare Kṛṣṇa mantru dvacet čtyři hodin denně a necítí se unaveni.