Skip to main content

Texts 49-50

Texts 49-50

Texto

Text

paurṇamāsyāṁ sinīvālyāṁ
dvādaśyāṁ śravaṇe ’thavā
dina-kṣaye vyatīpāte
saṅkrame ’rkadine ’pi vā
paurṇamāsyāṁ sinīvālyāṁ
dvādaśyāṁ śravaṇe ’thavā
dina-kṣaye vyatīpāte
saṅkrame ’rkadine ’pi vā
śrāvayec chraddadhānānāṁ
tīrtha-pāda-padāśrayaḥ
necchaṁs tatrātmanātmānaṁ
santuṣṭa iti sidhyati
śrāvayec chraddadhānānāṁ
tīrtha-pāda-padāśrayaḥ
necchaṁs tatrātmanātmānaṁ
santuṣṭa iti sidhyati

Palabra por palabra

Synonyms

paurṇamāsyām — en Luna llena; sinīvālyām — en Luna nueva; dvādaśyām — en el día que sigue a ekādaśī; śravaṇe — durante la aparición de la estrella Śravaṇa; athavā — o; dina-kṣaye — al final del tithi; vyatīpāte — nombre de un determinado día; saṅkrame — a fin de mes; arkadine — en domingo; api — también; — o; śrāvayet — se debe recitar; śraddadhānānām — a un auditorio receptivo; tīrtha-pāda — de la Suprema Personalidad de Dios; pada-āśrayaḥ — refugiándose en los pies de loto; na icchan — sin deseo de remuneración; tatra — allí; ātmanā — por el ser; ātmānam — la mente; santuṣṭaḥ — apaciguada; iti — de este modo; sidhyati — alcanza la perfección.

paurṇamāsyām — on the full-moon day; sinīvālyām — on the dark-moon day; dvādaśyām — on the day after Ekādaśī; śravaṇe — during the Śravaṇa star’s appearance; athavā — or; dina-kṣaye — at the end of the tithi; vyatīpāte — a particular day of the name; saṅkrame — at the end of the month; arkadine — on Sunday; api — also; — or; śrāvayet — one should recite; śraddadhānānām — to a receptive audience; tīrtha-pāda — of the Supreme Personality of Godhead; pada-āśrayaḥ — taken shelter of the lotus feet; na icchan — without desiring remuneration; tatra — there; ātmanā — by the self; ātmānam — the mind; santuṣṭaḥ — pacified; iti — thus; sidhyati — becomes perfect.

Traducción

Translation

Las personas que se han refugiado por completo en los pies de loto del Señor deben recitar esta narración de la vida de Dhruva Mahārāja sin recibir remuneración alguna. Esa recitación se recomienda especialmente en los días de Luna llena y Luna nueva, en el día que sigue a ekādaśī, en el momento de la aparición de la estrella Śravaṇa, al final de un determinado tithi, con ocasión del vyatīpāta, a fin de mes, o en domingo. Por supuesto, debe recitarse ante un auditorio favorable. Cuando se hace de este modo, sin motivos profesionales, el recitador y su auditorio alcanzan la perfección.

Persons who have completely taken shelter of the lotus feet of the Lord should recite this narration of Dhruva Mahārāja without taking remuneration. Specifically, recitation is recommended on the full-moon or dark-moon day, on the day after Ekādaśī, on the appearance of the Śravaṇa star, at the end of a particular tithi, or the occasion of Vyatīpāta, at the end of the month, or on Sunday. Such recitation should of course be performed before a favorable audience. When recitation is performed this way, without professional motive, the reciter and audience become perfect.

Significado

Purport

Los recitadores profesionales pueden pedir dinero para extinguir el ardiente fuego de sus barrigas, pero no pueden hacer el menor adelanto espiritual, ni alcanzar la perfección. Por eso se prohíbe estrictamente la recitación del Śrīmad-Bhāgavatam como un acto profesional para ganarse el sustento. Solo quien se haya entregado por completo a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, y dependa por completo de Él para su sustento personal, e incluso para el sustento de su familia, puede alcanzar la perfección recitando el Śrīmad-Bhāgavatam, que está lleno de narraciones de los pasatiempos del Señor y de Sus devotos. Ese proceso puede resumirse de la siguiente manera: El auditorio debe ser receptivo y tener fe en el mensaje del Bhāgavatam, y el recitador debe depender por completo de la Suprema Personalidad de Dios. Recitar el Bhāgavatam no debe ser un negocio. Si se hace del modo correcto, no solo el recitador se llega a sentir perfectamente satisfecho, sino que, además, el Señor también Se siente muy satisfecho con el recitador y con los oyentes, de modo que, por el simple hecho de ocuparse en el proceso de escuchar, ambos se liberan del cautiverio material.

Professional reciters may ask money to extinguish the blazing fire within their bellies, but they cannot make any spiritual improvement or become perfect. It is therefore strictly forbidden to recite Śrīmad-Bhāgavatam as a profession to earn a livelihood. Only one who is completely surrendered at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, depending fully on Him for personal maintenance or even for maintenance of his family, can attain perfection by recitation of Śrīmad-Bhāgavatam, which is full of narrations of the pastimes of the Lord and His devotees. The process can be summarized as follows: the audience must be faithfully receptive to the Bhāgavata message, and the reciter should completely depend on the Supreme Personality of Godhead. Bhāgavata recitation must not be a business. If done in the right way, not only does the reciter achieve perfect satisfaction, but the Lord also is very satisfied with the reciter and the audience, and thus both are liberated from material bondage simply by the process of hearing.