Skip to main content

Text 39

Text 39

Texto

Text

gambhīra-vego ’nimiṣaṁ
jyotiṣāṁ cakram āhitam
yasmin bhramati kauravya
meḍhyām iva gavāṁ gaṇaḥ
gambhīra-vego ’nimiṣaṁ
jyotiṣāṁ cakram āhitam
yasmin bhramati kauravya
meḍhyām iva gavāṁ gaṇaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

gambhīra-vegaḥ — con gran fuerza y velocidad; animiṣam — sin interrupción; jyotiṣām — de los astros luminosos; cakram — esfera; āhitam — conectados; yasmin — en torno al cual; bhramati — da vueltas; kauravya — ¡oh, Vidura!; meḍhyām — un poste central; iva — como; gavām — de bueyes; gaṇaḥ — un grupo.

gambhīra-vegaḥ — with great force and speed; animiṣam — unceasingly; jyotiṣām — of luminaries; cakram — sphere; āhitam — connected; yasmin — around which; bhramati — encircles; kauravya — O Vidura; meḍhyām — a central pole; iva — as; gavām — of bulls; gaṇaḥ — a herd.

Traducción

Translation

El santo Maitreya continuó: Mi querido Vidura, descendiente de Kuru, tal como un grupo de bueyes da vueltas alrededor de un poste central dejándolo siempre a su derecha, todos los astros luminosos del espacio universal giran ininterrumpidamente en torno a la morada de Dhruva Mahārāja con gran fuerza y velocidad.

Saint Maitreya continued: My dear Vidura, descendant of Kuru, as a herd of bulls circumambulates a central pole on their right side, all the luminaries within the universal sky unceasingly circumambulate the abode of Dhruva Mahārāja with great force and speed.

Significado

Purport

Todos los planetas del universo se desplazan a muy gran velocidad. Un pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam nos señala que incluso el Sol se desplaza a razón de veintiséis mil kilómetros por segundo, y en el śloka yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇām de la Brahma-saṁhitā, se dice que el Sol es el ojo de la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, y que recorre una órbita determinada. De la misma manera, todos los demás planetas tienen también sus órbitas específicas. Sin embargo, todos ellos en conjunto giran alrededor de la Estrella Polar, Dhruvaloka, la morada de Dhruva Mahārāja en la cima de los tres mundos. Nos cuesta imaginar la inmensa gloria de la verdadera posición del devoto; en cuanto a la posición de la Suprema Personalidad de Dios, ciertamente, está más allá de lo que podemos siquiera concebir.

Each and every planet within the universe travels at a very high speed. From a statement in Śrīmad-Bhāgavatam it is understood that even the sun travels sixteen thousand miles in a second, and from Brahma-saṁhitā we understand from the śloka beginning yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇām that the sun is considered to be the eye of the Supreme Personality of Godhead, Govinda, and it also has a specific orbit within which it circles. Similarly, all other planets have their specific orbits. But together all of them encircle the polestar, or Dhruvaloka, where Dhruva Mahārāja is situated at the summit of the three worlds. We can only imagine how highly exalted the actual position of a devotee is, and certainly we cannot even conceive how exalted is the position of the Supreme Personality of Godhead.