Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

sa ca svarlokam ārokṣyan
sunītiṁ jananīṁ dhruvaḥ
anvasmarad agaṁ hitvā
dīnāṁ yāsye tri-viṣṭapam
са ча сварлокам а̄рокшйан
сунӣтим̇ джананӣм̇ дхрувах̣
анвасмарад агам̇ хитва̄
дӣна̄м̇ йа̄сйе три-вишт̣апам

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — él; ca — también; svaḥ-lokam — al planeta celestial; ārokṣyan — a punto de ascender; sunītim — a Sunīti; jananīm — madre; dhruvaḥ — Dhruva Mahārāja; anvasmarat — inmediatamente recordó; agam — difícil de alcanzar; hitvā — dejando tras de mí; dīnām — pobre; yāsye — voy a ir; tri-viṣṭapam — al planeta Vaikuṇṭha.

сах̣ — он; ча — и; свах̣-локам — на райскую планету; а̄рокшйан — готовый подняться; сунӣтим — Сунити; джананӣм — мать; дхрувах̣ — Дхрува Махараджа; анвасмарат — тотчас вспомнил; агам — труднодостижимую; хитва̄ — бросая; дӣна̄м — несчастную; йа̄сйе — я пойду; три-вишт̣апам — на планету Вайкунтха.

Traducción

Перевод

Dhruva se había sentado ya en el aeroplano trascendental, que estaba a punto de despegar, cuando se acordó de Sunīti, su pobre madre. Se dijo: «¿Cómo voy a ir solo al planeta Vaikuṇṭha, dejando aquí a mi pobre madre?».

Сидя в трансцендентном корабле, уже готовом взлететь, Дхрува Махараджа вдруг вспомнил о своей матери Сунити. В голове его промелькнула мысль: «Как же я могу отправиться на Вайкунтху один, оставив здесь свою бедную мать?»

Significado

Комментарий

Dhruva se sentía endeudado con su madre, Sunīti. Ella era quien le había dado la clave que ahora le permitía ascender al planeta Vaikuṇṭha, llevado personalmente por los sirvientes del Señor Viṣṇu. Ahora se acordaba de ella, y quería llevarla consigo. De hecho, Sunīti, la madre de Dhruva Mahārāja, era su patha-pradarśaka-guru. Patha-pradarśaka-guru significa «el guru, o maestro espiritual, que muestra el camino». Ese guru recibe a veces el nombre de śikṣā-guru. Aunque su dīkṣā-guru (maestro espiritual iniciador) era Nārada Muni, había sido su madre, Sunīti, la primera en indicarle el modo de obtener el favor de la Suprema Personalidad de Dios. Ambos, el śikṣā-guru y el dīkṣā-guru, tienen el deber de indicar al discípulo el camino correcto; la puesta en práctica del proceso es responsabilidad del discípulo. Los śāstras establecen que entre el śi kṣā-guru y el dīkṣā-guru no hay diferencia; por lo general, con el tiempo, el śikṣā-guru pasa a ser el dīkṣā-guru. Sunīti, sin embargo, como era una mujer, y en concreto su madre, no podía hacer el papel de dīkṣā-guru de Dhruva Mahārāja; no por ello era menor la deuda que tenía con ella. La idea de llevar a Nārada Muni a Vaikuṇṭhaloka carecía de sentido, pero Dhruva Mahārāja pensó en su madre.

Дхрува чувствовал себя обязанным своей матери, Сунити. Это она впервые указала ему путь, которым он шел всю жизнь, так что в конце концов Сам Господь Вишну послал за ним Своих слуг, чтобы они доставили его на Вайкунтху. Вспомнив о ней, он захотел взять ее с собой. На самом деле Сунити, мать Дхрувы Махараджи, была его патха-прадаршака-гуру, то есть «гуру (духовным учителем), который указывает путь». Иногда такого духовного учителя называют шикша-гуру. Дикша-гуру Дхрувы Махараджи (духовным учителем, дающим посвящение) был Нарада Муни, но первым, кто объяснил ему, как добиться благосклонности Верховной Личности Бога, была его мать, Сунити. И шикша-гуру, и дикша-гуру обязаны указывать ученику истинный путь, а ученику надлежит следовать наставлениям своего учителя. Согласно шастрам, между шикша-гуру и дикша-гуру нет никакой разницы, и, как правило, шикша-гуру впоследствии становится дикша-гуру. Но Сунити, будучи женщиной и матерью Дхрувы Махараджи, не могла стать его дикша-гуру. Однако это нисколько не умаляло ее заслуг перед ним. Поскольку брать с собой Нараду Муни на Вайкунтхалоку не было необходимости, Дхрува Махараджа подумал о своей матери.

Los planes de la Suprema Personalidad de Dios dan inmediatamente fruto. Así mismo, por la gracia del Señor, el devoto que depende por completo del Señor Supremo también puede ver satisfechos sus deseos. El Señor es independiente en la satisfacción de Sus deseos, pero el devoto puede satisfacer los suyos si para ello depende de la Suprema Personalidad de Dios. Esa es la razón de que, tan pronto como Dhruva Mahārāja pensó en su pobre madre, los sirvientes de Viṣṇu le tranquilizaron diciéndole que Sunīti también iba de camino a Vaikuṇṭhaloka en otro avión. Dhruva Mahārāja había pensado que no era muy auspicioso ir solo a Vaikuṇṭhaloka, dejando a su madre en este mundo, pues la gente le criticaría por no haber llevado con él a la que tanto le había dado. Pero Dhruva también pensó que, de todas formas, él no era el Supremo. Por lo tanto, aquello solo sería posible si Kṛṣṇa satisfacía sus deseos. Kṛṣṇa enseguida pudo entender el pensamiento de Dhruva, y le dijo que su madre también iba adonde él. Este episodio demuestra que un devoto puro, como Dhruva Mahārāja, puede ver todos sus deseos satisfechos; por la gracia del Señor, el devoto llega a ser exactamente como el Señor, de manera que cuando piensa en algo, su deseo se cumple de inmediato.

Любой план Верховного Господа мгновенно воплощается в жизнь, стоит Ему только подумать о нем. И точно так же все желания преданного, поручившего себя заботам Верховного Господа, по милости Господа всегда исполняются. Господь осуществляет Свои замыслы Сам, а желания преданного исполняются благодаря тому, что он во всем зависит от Верховной Личности Бога. Поэтому, как только Дхрува Махараджа подумал о своей бедной матери, посланцы Господа Вишну заверили его в том, что Сунити полетит на Вайкунтху на другом корабле. Дхрува Махараджа подумал, что поступает несправедливо, отправляясь на Вайкунтху один, без Сунити, и что люди будут осуждать его за то, что он бросил свою бедную мать, столько сделавшую для него. Вместе с тем Дхрува понимал, что он не всемогущ и что его желания исполнятся, только если на то будет воля Кришны. И Кришна, прочтя его мысли, заверил Дхруву, что его мать последует за ним. Этот случай доказывает, что чистый преданный, подобный Дхруве Махарадже, способен осуществить любое свое желание. Милостью Господа он становится таким же могущественным, как Сам Господь, поэтому все его замыслы немедленно исполняются.