Skip to main content

Text 32

Text 32

Texto

Text

sa ca svarlokam ārokṣyan
sunītiṁ jananīṁ dhruvaḥ
anvasmarad agaṁ hitvā
dīnāṁ yāsye tri-viṣṭapam
sa ca svarlokam ārokṣyan
sunītiṁ jananīṁ dhruvaḥ
anvasmarad agaṁ hitvā
dīnāṁ yāsye tri-viṣṭapam

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — él; ca — también; svaḥ-lokam — al planeta celestial; ārokṣyan — a punto de ascender; sunītim — a Sunīti; jananīm — madre; dhruvaḥ — Dhruva Mahārāja; anvasmarat — inmediatamente recordó; agam — difícil de alcanzar; hitvā — dejando tras de mí; dīnām — pobre; yāsye — voy a ir; tri-viṣṭapam — al planeta Vaikuṇṭha.

saḥ — he; ca — also; svaḥ-lokam — to the celestial planet; ārokṣyan — about to ascend; sunītim — Sunīti; jananīm — mother; dhruvaḥ — Dhruva Mahārāja; anvasmarat — immediately remembered; agam — difficult to attain; hitvā — leaving behind; dīnām — poor; yāsye — I shall go; tri-viṣṭapam — to the Vaikuṇṭha planet.

Traducción

Translation

Dhruva se había sentado ya en el aeroplano trascendental, que estaba a punto de despegar, cuando se acordó de Sunīti, su pobre madre. Se dijo: «¿Cómo voy a ir solo al planeta Vaikuṇṭha, dejando aquí a mi pobre madre?».

Dhruva was seated in the transcendental airplane, which was just about to start, when he remembered his poor mother, Sunīti. He thought to himself, “How shall I go alone to the Vaikuṇṭha planet and leave behind my poor mother?”

Significado

Purport

Dhruva se sentía endeudado con su madre, Sunīti. Ella era quien le había dado la clave que ahora le permitía ascender al planeta Vaikuṇṭha, llevado personalmente por los sirvientes del Señor Viṣṇu. Ahora se acordaba de ella, y quería llevarla consigo. De hecho, Sunīti, la madre de Dhruva Mahārāja, era su patha-pradarśaka-guru. Patha-pradarśaka-guru significa «el guru, o maestro espiritual, que muestra el camino». Ese guru recibe a veces el nombre de śikṣā-guru. Aunque su dīkṣā-guru (maestro espiritual iniciador) era Nārada Muni, había sido su madre, Sunīti, la primera en indicarle el modo de obtener el favor de la Suprema Personalidad de Dios. Ambos, el śikṣā-guru y el dīkṣā-guru, tienen el deber de indicar al discípulo el camino correcto; la puesta en práctica del proceso es responsabilidad del discípulo. Los śāstras establecen que entre el śi kṣā-guru y el dīkṣā-guru no hay diferencia; por lo general, con el tiempo, el śikṣā-guru pasa a ser el dīkṣā-guru. Sunīti, sin embargo, como era una mujer, y en concreto su madre, no podía hacer el papel de dīkṣā-guru de Dhruva Mahārāja; no por ello era menor la deuda que tenía con ella. La idea de llevar a Nārada Muni a Vaikuṇṭhaloka carecía de sentido, pero Dhruva Mahārāja pensó en su madre.

Dhruva had a feeling of obligation to his mother, Sunīti. It was Sunīti who had given him the clue which had now enabled him to be personally carried to the Vaikuṇṭha planet by the associates of Lord Viṣṇu. He now remembered her and wanted to take her with him. Actually, Dhruva Mahārāja’s mother, Sunīti, was his patha-pradarśaka-guru. Patha-pradarśaka-guru means “the guru, or the spiritual master, who shows the way.” Such a guru is sometimes called śikṣā-guru. Although Nārada Muni was his dīkṣā-guru (initiating spiritual master), Sunīti, his mother, was the first who gave him instruction on how to achieve the favor of the Supreme Personality of Godhead. It is the duty of the śikṣā-guru or dīkṣā-guru to instruct the disciple in the right way, and it depends on the disciple to execute the process. According to śāstric injunctions, there is no difference between śikṣā-guru and dīkṣā-guru, and generally the śikṣā-guru later on becomes the dīkṣā-guru. Sunīti, however, being a woman, and specifically his mother, could not become Dhruva Mahārāja’s dīkṣā-guru. Still, he was not less obliged to Sunīti. There was no question of carrying Nārada Muni to Vaikuṇṭhaloka, but Dhruva Mahārāja thought of his mother.

Los planes de la Suprema Personalidad de Dios dan inmediatamente fruto. Así mismo, por la gracia del Señor, el devoto que depende por completo del Señor Supremo también puede ver satisfechos sus deseos. El Señor es independiente en la satisfacción de Sus deseos, pero el devoto puede satisfacer los suyos si para ello depende de la Suprema Personalidad de Dios. Esa es la razón de que, tan pronto como Dhruva Mahārāja pensó en su pobre madre, los sirvientes de Viṣṇu le tranquilizaron diciéndole que Sunīti también iba de camino a Vaikuṇṭhaloka en otro avión. Dhruva Mahārāja había pensado que no era muy auspicioso ir solo a Vaikuṇṭhaloka, dejando a su madre en este mundo, pues la gente le criticaría por no haber llevado con él a la que tanto le había dado. Pero Dhruva también pensó que, de todas formas, él no era el Supremo. Por lo tanto, aquello solo sería posible si Kṛṣṇa satisfacía sus deseos. Kṛṣṇa enseguida pudo entender el pensamiento de Dhruva, y le dijo que su madre también iba adonde él. Este episodio demuestra que un devoto puro, como Dhruva Mahārāja, puede ver todos sus deseos satisfechos; por la gracia del Señor, el devoto llega a ser exactamente como el Señor, de manera que cuando piensa en algo, su deseo se cumple de inmediato.

Whatever plan the Supreme Personality of Godhead contemplates immediately fructifies. Similarly, a devotee who is completely dependent on the Supreme Lord can also fulfill his wishes by the grace of the Lord. The Lord fulfills His wishes independently, but a devotee fulfills his wishes simply by being dependent on the Supreme Personality of Godhead. Therefore as soon as Dhruva Mahārāja thought of his poor mother, he was assured by the associates of Viṣṇu that Sunīti was also going to Vaikuṇṭhaloka, in another plane. Dhruva Mahārāja had thought that he was going alone to Vaikuṇṭhaloka, leaving behind his mother, which was not very auspicious because people would criticize him for going alone to Vaikuṇṭhaloka and not carrying with him Sunīti, who had given him so much. But Dhruva also considered that he was not personally the Supreme. Therefore, only if Kṛṣṇa fulfilled his desires would it be possible. Kṛṣṇa could immediately understand his mind, and He told Dhruva that his mother was also going with him. This incident proves that a pure devotee like Dhruva Mahārāja can fulfill all his desires; by the grace of the Lord, he becomes exactly like the Lord, and thus whenever he thinks of anything, his wish is immediately fulfilled.