Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

parītyābhyarcya dhiṣṇyāgryaṁ
pārṣadāv abhivandya ca
iyeṣa tad adhiṣṭhātuṁ
bibhrad rūpaṁ hiraṇmayam
parītyābhyarcya dhiṣṇyāgryaṁ
pārṣadāv abhivandya ca
iyeṣa tad adhiṣṭhātuṁ
bibhrad rūpaṁ hiraṇmayam

Palabra por palabra

Synonyma

parītya — habiendo caminado alrededor; abhyarcya — habiendo adorado; dhiṣṇya-agryam — el avión trascendental; pārṣadau — a los dos sirvientes directos; abhivandya — habiendo ofrecido reverencias; ca — también; iyeṣa — intentó; tat — aquel avión; adhiṣṭhātum — embarcar; bibhrat — luminosa; rūpam — su forma; hiraṇmayam — oro.

parītya — poté, co obešel; abhyarcya — poté, co uctil; dhiṣṇya-agryam — transcendentální letadlo; pārṣadau — dvěma společníkům; abhivandya — poté, co se poklonil; ca — také; iyeṣa — pokusil se; tat — do toho letadla; adhiṣṭhātum — nastoupit; bibhrat — zářivá; rūpam — jeho podoba; hiraṇmayam — jako zlato.

Traducción

Překlad

Antes de subir al avión, Dhruva Mahārāja lo adoró y caminó dando vueltas alrededor de él, y ofreció también sus reverencias a los sirvientes directos de Viṣṇu. Mientras tanto, se había vuelto tan brillante y luminoso como el oro fundido. Así pues, estaba perfectamente preparado para subir al aeroplano trascendental.

Než Dhruva Mahārāja nasedl, vzdal nejprve letadlu úctu, obešel ho a poklonil se také společníkům Viṣṇua. Mezitím jeho tělo začalo vyzařovat pronikavé světlo jako tavené zlato. Byl tedy zcela připravený nastoupit do transcendentálního letadla.

Significado

Význam

En el mundo absoluto, tanto el avión como los sirvientes directos del Señor Viṣṇu y el propio Señor Viṣṇu son todos espirituales. Allí no existe la contaminación material. Todo es cualitativamente uno. Los acompañantes del Señor Viṣṇu, Sus objetos, Su avión y Su morada son tan dignos de adoración como el propio Señor Viṣṇu, pues todo lo relativo a Viṣṇu es como Él mismo. Dhruva Mahārāja, como vaiṣṇava puro, lo sabía muy bien, y antes de subir al avión, ofreció reverencias a sus pilotos y al propio avión. Pero mientras tanto, su cuerpo pasó a ser espiritual, y se volvió tan luminoso como el oro fundido. También él pasó entonces a ser uno con los demás elementos de Viṣṇuloka.

V absolutním světě je vše duchovní — letadlo, služebníci Pána Viṣṇua i Pán Viṣṇu Samotný. Neexistuje tam hmotné znečištění a vše je kvalitativně naprosto stejné. Pánovy společníky, Jeho příslušenství, Jeho letadlo a Jeho sídlo je třeba uctívat stejně jako Pána Viṣṇua Samotného, neboť vše, co je spojené s Viṣṇuem, je na stejné úrovni jako Pán Viṣṇu. Dhruva Mahārāja si toho byl jako čistý vaiṣṇava dobře vědom, a proto před nastoupením vzdal nejprve úctu letadlu a Pánovým společníkům. Mezitím se však jeho tělo změnilo v duchovní a začalo zářit jako tavené zlato. Dhruva Mahārāja se tak rovněž stal součástí duchovní reality Viṣṇuloky.

Los filósofos māyāvādīs no pueden imaginar cómo es posible esta unidad que se manifiesta incluso en diversidades. Su concepto de unidad consiste en la ausencia de diversidad. Debido a ello, se han vuelto impersonalistas. De la misma manera que Śiśumāra, Viṣṇuloka o Dhruvaloka son completamente distintos del mundo material, los templos de Viṣṇu en este mundo también son completamente distintos del mundo material. Tan pronto como entremos en un templo, debemos saber muy bien que no nos encontramos en el mundo material. El trono del Señor Viṣṇu, el propio Señor Viṣṇu, Su habitación y todas las demás cosas relacionadas con el templo son trascendentales. Las tres modalidades, sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa, no tienen cabida en el templo. Por eso se dice que la vida en el bosque está bajo la influencia de la modalidad de la bondad, la vida en la ciudad, bajo la influencia de la pasión, y la vida en un burdel, en una taberna o en un matadero, bajo la influencia de la ignorancia; sin embargo, vivir en el templo significa vivir en Vaikuṇṭhaloka. Todo lo que hay en el templo es tan digno de adoración como el Señor Viṣṇu o Kṛṣṇa.

Māyāvādští filozofové si duchovní různorodost v jednotě nedovedou vysvětlit, neboť pro ně je duchovní realita prosta jakékoliv rozmanitosti. Proto se také jmenují impersonalisté. Od hmotného světa se naprosto liší nejen Śiśumāra, Viṣṇuloka a Dhruvaloka, ale i chrámy Viṣṇua, které se nacházejí v tomto světě. Když vstoupíme do chrámu Viṣṇua, měli bychom vědět, že jsme mimo hmotný svět. Pán Viṣṇu, Jeho trůn, Jeho místnost a všechny ostatní věci, které souvisí s chrámem, jsou transcendentální. Tři kvality přírody — sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa — nemají do chrámu přístup. Je řečeno, že život v lese je v kvalitě dobra, život ve městě je v kvalitě vášně a život v nevěstinci, v prodejnách alkoholu nebo na jatkách je v kvalitě nevědomosti. Žít v chrámu však znamená žít na Vaikuṇṭě. V chrámu je vše stejně úctyhodné jako Pán Viṣṇu neboli Kṛṣṇa.