Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Texto

Verš

tatrānu deva-pravarau catur-bhujau
śyāmau kiśorāv aruṇāmbujekṣaṇau
sthitāv avaṣṭabhya gadāṁ suvāsasau
kirīṭa-hārāṅgada-cāru-kuṇḍalau
tatrānu deva-pravarau catur-bhujau
śyāmau kiśorāv aruṇāmbujekṣaṇau
sthitāv avaṣṭabhya gadāṁ suvāsasau
kirīṭa-hārāṅgada-cāru-kuṇḍalau

Palabra por palabra

Synonyma

tatra — allí; anu — entonces; deva-pravarau — dos semidioses muy hermosos; catuḥ-bhujau — con cuatro brazos; śyāmau — negruzcos; kiśorau — muy jóvenes; aruṇa — rojiza; ambuja — flor de loto; īkṣaṇau — con ojos; sthitau — situados; avaṣṭabhya — empuñando; gadām — mazas; suvāsasau — con hermosas ropas; kirīṭa — yelmos; hāra — collares; aṅgada — brazaletes; cāru — bonitos; kuṇḍalau — con pendientes.

tatra — tam; anu — poté; deva-pravarau — dva krásní polobozi; catuḥ-bhujau — se čtyřmi pažemi; śyāmau — modročerní; kiśorau — velmi mladí; aruṇa — načervenalé; ambuja — lotosové květy; īkṣaṇau — s očima; sthitau — stáli; avaṣṭabhya — drželi; gadām — kyje; suvāsasau — s pěknými šaty; kirīṭa — helmice; hāra — náhrdelníky; aṅgada — náramky; cāru — krásné; kuṇḍalau — s náušnicemi.

Traducción

Překlad

Dhruva Mahārāja vio que en el avión venían dos sirvientes muy hermosos del Señor Viṣṇu. Tenían cuatro brazos, y su lustre corporal era negruzco; eran muy jóvenes, y sus ojos eran como flores de loto rojizas. Portaban una maza y venían vestidos con ropas muy atractivas y adornados con un almete, collares, brazaletes y pendientes.

V letadle Dhruva Mahārāja viděl dva krásné společníky Pána Viṣṇua s helmicemi na hlavách. Měli čtyři paže a modročernou pleť, vypadali velmi mladě a jejich oči se podobaly načervenalým květům lotosů. V rukách drželi kyje, byli oblečeni do přitažlivých šatů a ozdobeni náhrdelníky, náramky a náušnicemi.

Significado

Význam

El cuerpo de los habitantes de Viṣṇuloka es igual al del Señor Viṣṇu, y, como él, llevan una maza, una caracola, una flor de loto y un disco. En este verso se especifica claramente que tenían cuatro brazos y estaban muy bien vestidos; los adornos de su cuerpo eran exactamente iguales a los de Viṣṇu. Así pues, las dos extraordinarias personalidades que descendieron del avión venían directamente de Viṣṇuloka, el planeta en que vive el Señor Viṣṇu.

Obyvatelé Viṣṇuloky mají stejnou podobu jako Pán Viṣṇu. V rukách drží kyj, lasturu, lotosový květ a disk. Zde je jasně řečeno, že měli čtyři paže a krásné šaty, a popis jejich ozdob se přesně shoduje s popisem ozdob Viṣṇua. Tyto dvě neobyčejné osobnosti, které vystoupily z letadla, přiletěly přímo z Viṣṇuloky, planety, na které sídlí Pán Viṣṇu.