Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

dhanada uvāca
bhoḥ bhoḥ kṣatriya-dāyāda
parituṣṭo ’smi te ’nagha
yat tvaṁ pitāmahādeśād
vairaṁ dustyajam atyajaḥ
дханада ува̄ча
бхо бхох̣ кшатрийа-да̄йа̄да
паритушт̣о ’сми те ’нагха
йат твам̇ пита̄маха̄деш́а̄д
ваирам̇ дустйаджам атйаджах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

dhana-daḥ uvāca — el tesorero de los semidioses (Kuvera) dijo; bhoḥ bhoḥ — ¡oh!; kṣatriya-dāyāda — ¡oh, hijo de kṣatriya!; parituṣṭaḥ — muy contento; asmi — yo estoy; te — contigo; anagha — ¡oh, intachable!; yat — porque; tvam — tú; pitāmaha — de tu abuelo; ādeśāt — siguiendo la instrucción; vairam — enemistad; dustyajam — difícil de eliminar; atyajaḥ — has abandonado.

дхана-дах̣ ува̄ча — хранитель сокровищ, Кувера, сказал; бхох̣ бхох̣ — о; кшатрийа-да̄йа̄да — сын кшатрия; паритушт̣ах̣ — удовлетворен; асми — я есть; те — тобой; анагха — о безгрешный; йат — потому, что; твам — ты; пита̄маха — твоего деда; а̄деш́а̄т — от наставления; ваирам — вражду; дустйаджам — от которой трудно отказаться; атйаджах̣ — оставил.

Traducción

Перевод

Kuvera, el tesorero de los semidioses, dijo: ¡Oh, intachable hijo de kṣatriya!, me alegra mucho que hayas seguido la instrucción de tu abuelo y hayas abandonado tus sentimientos de enemistad, que son muy difíciles de eliminar. Estoy muy complacido contigo.

Владыка сокровищ, Кувера, сказал: О безгрешный сын кшатрия, я очень рад, что, вняв наставлениям своего деда, ты подавил в себе враждебность, от которой так трудно избавиться. Я очень доволен тобой.