Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

yaḥ pañca-varṣo jananīṁ tvaṁ vihāya
mātuḥ sapatnyā vacasā bhinna-marmā
vanaṁ gatas tapasā pratyag-akṣam
ārādhya lebhe mūrdhni padaṁ tri-lokyāḥ
йах̣ пан̃ча-варшо джананӣм̇ твам̇ виха̄йа
ма̄тух̣ сапатнйа̄ вачаса̄ бхинна-марма̄
ванам̇ гатас тапаса̄ пратйаг-акшам
а̄ра̄дхйа лебхе мӯрдхни падам̇ три-локйа̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaḥ — el que; pañca-varṣaḥ — de cinco años; jananīm — madre; tvam — tuya; vihāya — dejar a un lado; mātuḥ — de la madre; sa-patnyāḥ — de la coesposa; vacasā — por las palabras; bhinna-marmā — con el corazón dolorido; vanam — al bosque; gataḥ — te fuiste; tapasā — mediante la austeridad; pratyak-akṣam — al Señor Supremo; ārādhya — adorar; lebhe — lograste; mūrdhni — en la más elevada; padam — la posición; tri-lokyāḥ — de los tres mundos.

йах̣ — тот, кто; пан̃ча-варшах̣ — пятилетний; джананӣм — мать; твам — ты; виха̄йа — оставив; ма̄тух̣ — матери; са-патнйа̄х̣ — другой жены своего отца; вачаса̄ — словами; бхинна-марма̄ — задетый за живое; ванам — в лес; гатах̣ — ушел; тапаса̄ — аскетизмом; пратйак-акшам — Верховному Господу; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; лебхе — ты достиг; мӯрдхни — на вершине; падам — положения; три-локйа̄х̣ — трех миров.

Traducción

Перевод

Mi querido Dhruva, no tenías más que cinco años cuando las palabras de la coesposa de tu madre te afligieron y te causaron mucho dolor. Fuiste muy valiente, y abandonaste la protección de tu madre y te fuiste al bosque para ocuparte en el proceso de yoga, buscando alcanzar a la Suprema Personalidad de Dios. Como resultado de ello, hoy la tuya es la posición más elevada en los tres mundos.

Дорогой Дхрува, когда тебе было всего пять лет, ты, уязвленный словами мачехи, покинул свою мать и, не ведая страха, удалился в лес, чтобы заняться йогой и попытаться постичь Верховную Личность Бога, и Господь, довольный тобою, даровал тебе обитель, которая находится выше трех миров.

Significado

Комментарий

Manu estaba muy orgulloso de que Dhruva Mahārāja fuese uno de los descendientes de su familia, porque Dhruva, con solo cinco años de edad, había meditado en la Suprema Personalidad de Dios y al cabo de seis meses había podido ver al Señor Supremo directamente. De hecho, Dhruva Mahārāja es la gloria de la dinastía de Manu, es decir, de la familia humana. La familia humana parte de Manu. La palabra sánscrita que designa al hombre es manuṣya, que significa «descendiente de Manu». Dhruva Mahārāja es la gloria de la familia de Svāyambhuva Manu, pero también es la gloria de toda la sociedad humana. Puesto que ya se había entregado al Dios Supremo, Manu pidió especialmente a Dhruva Mahārāja que no hiciese nada impropio de un alma entregada.

Ману очень гордился своим внуком, Дхрувой Махараджей, потому что тот уже в пятилетнем возрасте начал медитировать на Верховную Личность Бога и спустя полгода Сам Господь предстал перед ним. Дхрува Махараджа является украшением рода Ману, иначе говоря, он — гордость всего человеческого рода, который начинается с Ману. Людей на санскрите называют манушйа, что буквально означает «потомок Ману». Таким образом, Дхрува Махараджа является гордостью не только рода Ману, но и всего человечества. И так как он уже предался Верховному Господу, ему ни в коем случае не следовало совершать поступков, недостойных преданного.