Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

āyuṣo ’pacayaṁ jantos
tathaivopacayaṁ vibhuḥ
ubhābhyāṁ rahitaḥ sva-stho
duḥsthasya vidadhāty asau
а̄йушо ’пачайам̇ джантос
татхаивопачайам̇ вибхух̣
убха̄бхйа̄м̇ рахитах̣ сва-стхо
дух̣стхасйа видадха̄тй асау

Palabra por palabra

Пословный перевод

āyuṣaḥ — de duración de la vida; apacayam — disminución; jantoḥ — de las entidades vivientes; tathā — de manera similar; eva — también; upacayam — aumenta; vibhuḥ — la Suprema Personalidad de Dios; ubhābhyām — de ambas; rahitaḥ — libre; sva-sthaḥ — siempre establecido en Su posición trascendental; duḥsthasya — de las entidades vivientes que están bajo las leyes del karma; vidadhāti — concede; asau — Él.

а̄йушах̣ — продолжительности жизни; апачайам — уменьшение; джантох̣ — живых существ; татха̄ — подобно этому; эва — также; упачайам — возрастание; вибхух̣ — Господь; убха̄бхйа̄м — от обоих; рахитах̣ — свободный; сва-стхах̣ — всегда пребывающий в Своем трансцендентном положении; дух̣стхасйа — живых существ, подверженных действию закона кармы; видадха̄ти — награждает; асау — Он.

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, es todopoderoso, y concede a cada uno el resultado de sus actividades fruitivas. De este modo, aunque una entidad viviente tiene una vida de muy corta duración, mientras que otra disfruta de una vida muy larga, Él siempre está en Su posición trascendental, y la duración de Su vida ni disminuye ni aumenta.

Всемогущий Верховный Господь Вишну воздает каждому по заслугам. Награждая каждого плодами его кармической деятельности, Он дарует одним долгую жизнь, а другим короткую, но Сам Он всегда остается трансцендентным, и потому продолжительность Его жизни ни от чего не зависит.

Significado

Комментарий

Tanto el mosquito como el Señor Brahmā son entidades vivientes en el mundo material; ambos son chispas minúsculas y partes del Señor Supremo. La Suprema Personalidad de Dios concede al mosquito una vida de muy corta duración, y al Señor Brahmā una vida muy larga, conforme a los resultados del karma de cada uno de ellos. Pero vemos que en la Brahma-saṁhitā se dice: karmāṇi nirdahati: El Señor disminuye o destruye las reacciones de los devotos. Y lo mismo se explica en el Bhagavad-gītā: yajñārthāt karmaṇo ’nyatra: El único objeto de nuestras actividades de karma debe ser la satisfacción del Señor Supremo; de lo contrario, el karma nos ata con sus acciones y reacciones. Vagando por el universo bajo las leyes del karma y bajo el dominio del tiempo eterno, la entidad viviente a veces adquiere cuerpo de mosquito, y a veces llega a ser el Señor Brahmā. Al hombre cuerdo, esa actividad no le parece provechosa. El Bhagavad-gītā (9.25) previene a las entidades vivientes: yānti deva-vratā devān: Los adictos a la adoración de semidioses van a los planetas de los semidioses, y los adictos a adorar a los pitās o antepasados van a los planetas de los pitās. Los que sienten inclinación por las actividades materiales, permanecen en la esfera material. Pero las personas que se ocupan en servicio devocional, alcanzan la morada de la Suprema Personalidad de Dios, donde no hay nacimiento ni muerte y la diversidad de especies de vida no depende de la influencia de la ley del karma. Para la entidad viviente, lo mejor es ocuparse en servicio devocional e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura nos aconseja: «Amigo mío, la naturaleza material te arrastra en las olas del tiempo. Por favor, trata de entender que eres el sirviente eterno del Señor. Entonces, todo se detendrá, y serás feliz eternamente».

И комар, и Господь Брахма являются живыми существами, обитающими в материальном мире; оба они — крошечные духовные искорки, частицы Верховной Личности Бога. В соответствии с кармой каждого из них, Господь наградил комара очень короткой, а Брахму очень долгой жизнью. Однако в «Брахма-самхите» говорится: карма̄н̣и нирдахати — Господь уменьшает или вовсе уничтожает последствия кармической деятельности преданных. То же самое сказано в «Бхагавад-гите»: йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра — целью всякой деятельности должно быть удовлетворение Верховного Господа, в противном случае человек запутается в сетях кармических последствий своей деятельности. В соответствии с законом кармы, живое существо, подвластное вечному времени, скитается по вселенной, становясь то комаром, то Господом Брахмой. Разумному человеку очевидна бессмысленность этих скитаний. «Бхагавад-гита» (9.25) предостерегает живые существа: йа̄нти дева-врата̄ дева̄н — люди, поклоняющиеся полубогам, после смерти попадают на планеты полубогов, те, кто поклоняется питам, предкам, отправляются к питам. Те, кто поглощен материальной деятельностью, остаются в материальной сфере. Но те, кто занят преданным служением, достигают обители Верховной Личности Бога, где нет ни рождения, ни смерти, ни многообразных живых существ, подвластных закону кармы. Поэтому самое лучшее для живого существа — это посвятить себя преданному служению и возвратиться домой, к Богу. Шрила Бхактивинода Тхакур советовал: «Друг мой, волны времени подхватили тебя и носят по океану материальной природы. Попытайся понять, что ты — вечный слуга Господа, тогда все твои страдания прекратятся и ты обретешь вечное счастье».