Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Texto

Verš

āyuṣo ’pacayaṁ jantos
tathaivopacayaṁ vibhuḥ
ubhābhyāṁ rahitaḥ sva-stho
duḥsthasya vidadhāty asau
āyuṣo ’pacayaṁ jantos
tathaivopacayaṁ vibhuḥ
ubhābhyāṁ rahitaḥ sva-stho
duḥsthasya vidadhāty asau

Palabra por palabra

Synonyma

āyuṣaḥ — de duración de la vida; apacayam — disminución; jantoḥ — de las entidades vivientes; tathā — de manera similar; eva — también; upacayam — aumenta; vibhuḥ — la Suprema Personalidad de Dios; ubhābhyām — de ambas; rahitaḥ — libre; sva-sthaḥ — siempre establecido en Su posición trascendental; duḥsthasya — de las entidades vivientes que están bajo las leyes del karma; vidadhāti — concede; asau — Él.

āyuṣaḥ — délky života; apacayam — snížení; jantoḥ — živých bytostí; tathā — podobně; eva — rovněž; upacayam — zvýšení; vibhuḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; ubhābhyām — od obou; rahitaḥ — osvobozen; sva-sthaḥ — vždy ve Svém transcendentálním postavení; duḥsthasya — živých bytostí, které podléhají zákonům karmy; vidadhāti — uděluje; asau — On.

Traducción

Překlad

La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, es todopoderoso, y concede a cada uno el resultado de sus actividades fruitivas. De este modo, aunque una entidad viviente tiene una vida de muy corta duración, mientras que otra disfruta de una vida muy larga, Él siempre está en Su posición trascendental, y la duración de Su vida ni disminuye ni aumenta.

Viṣṇu, všemohoucí Nejvyšší Osobnost Božství, uděluje každému výsledky jeho plodonosného jednání. Živé bytosti mají buď velmi krátký, nebo naopak velmi dlouhý život, ale Nejvyšší Pán je vždy transcendentální a nepřipadá v úvahu, že by se Jeho život mohl zkrátit nebo prodloužit.

Significado

Význam

Tanto el mosquito como el Señor Brahmā son entidades vivientes en el mundo material; ambos son chispas minúsculas y partes del Señor Supremo. La Suprema Personalidad de Dios concede al mosquito una vida de muy corta duración, y al Señor Brahmā una vida muy larga, conforme a los resultados del karma de cada uno de ellos. Pero vemos que en la Brahma-saṁhitā se dice: karmāṇi nirdahati: El Señor disminuye o destruye las reacciones de los devotos. Y lo mismo se explica en el Bhagavad-gītā: yajñārthāt karmaṇo ’nyatra: El único objeto de nuestras actividades de karma debe ser la satisfacción del Señor Supremo; de lo contrario, el karma nos ata con sus acciones y reacciones. Vagando por el universo bajo las leyes del karma y bajo el dominio del tiempo eterno, la entidad viviente a veces adquiere cuerpo de mosquito, y a veces llega a ser el Señor Brahmā. Al hombre cuerdo, esa actividad no le parece provechosa. El Bhagavad-gītā (9.25) previene a las entidades vivientes: yānti deva-vratā devān: Los adictos a la adoración de semidioses van a los planetas de los semidioses, y los adictos a adorar a los pitās o antepasados van a los planetas de los pitās. Los que sienten inclinación por las actividades materiales, permanecen en la esfera material. Pero las personas que se ocupan en servicio devocional, alcanzan la morada de la Suprema Personalidad de Dios, donde no hay nacimiento ni muerte y la diversidad de especies de vida no depende de la influencia de la ley del karma. Para la entidad viviente, lo mejor es ocuparse en servicio devocional e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura nos aconseja: «Amigo mío, la naturaleza material te arrastra en las olas del tiempo. Por favor, trata de entender que eres el sirviente eterno del Señor. Entonces, todo se detendrá, y serás feliz eternamente».

Komár i Pán Brahmā jsou živé bytosti tohoto světa; oba jsou nepatrné jiskry a části Nejvyššího Pána. To, že komár žije velice krátce, zatímco Pán Brahmā velice dlouho, je dílem Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který jim takto uděluje výsledky jejich karmy. Brahma-saṁhitā však říká: karmāṇi nirdahati — Pán snižuje či odstraňuje karmické reakce Svých oddaných. Totéž vysvětluje Bhagavad-gītā: yajñārthāt karmaṇo 'nyatra — každou karmu, činnost, je třeba konat jen pro potěšení Nejvyššího Pána, neboť jinak nás spoutá svými reakcemi. Živé bytosti musí pod vládou zákona karmy a věčného času putovat vesmírem — někdy mají tělo komára a jindy zase tělo Pána Brahmy. Pro rozumného člověka nemá cestování z jednoho těla do druhého smysl. Bhagavad-gītā (9.25) živé bytosti varuje: yānti deva-vratā devān — ten, kdo uctívá polobohy, dospěje na planety polobohů a ten, kdo uctívá Pity neboli předky, dospěje na planety Pitů. Kdo lpí na hmotných činnostech, musí zůstat v hmotném světě. Kdo však oddaně slouží Nejvyšší Osobnosti Božství, dospěje do Pánova sídla, kde neexistuje zrození, smrt ani různé životní druhy podléhající zákonu karmy. Nejlepším, co může živá bytost udělat, je zapojit se do oddané služby a jít zpátky domů, zpátky k Bohu. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká: “Drahý příteli, vlny času hmotného světa tě unášejí pryč, a proto tě prosím, snaž se pochopit, že jsi věčný služebník Pána. Potom se vše zastaví a budeš věčně šťastný.”