Text 2
ТЕКСТ 2
Texto
Текст
māyā guhyaka-nirmitāḥ
kṣipraṁ vineśur vidura
kleśā jñānodaye yathā
ма̄йа̄ гухйака-нирмита̄х̣
кшипрам̇ винеш́ур видура
клеш́а̄ джн̃а̄нодайе йатха̄
Palabra por palabra
Пословный перевод
sandhīyamāne — mientras disponía en su arco; etasmin — ese nārāyaṇāstra; māyāḥ — las ilusiones; guhyaka-nirmitāḥ — creadas por los yakṣas; kṣipram — muy pronto; vineśuḥ — fueron destruidas; vidura — ¡oh, Vidura!; kleśāḥ — sufrimientos y placeres ilusorios; jñāna-udaye — al surgir el conocimiento; yathā — tal como.
Traducción
Перевод
Tan pronto como Dhruva Mahārāja dispuso la flecha nārāyaṇāstra en el arco, la ilusión que los yakṣas habían creado se desvaneció de inmediato, tal como se desvanecen los sufrimientos y los placeres cuando adquirimos conciencia plena del ser.
Не успел Дхрува Махараджа положить нараяна-астру на тетиву, как от иллюзии, созданной якшами, не осталось и следа, подобно тому, как у человека, осознавшего свою духовную природу, не остается и тени материальных горестей и радостей.
Significado
Комментарий
Kṛṣṇa es como el sol, y māyā, la energía ilusoria de Kṛṣṇa, es como la oscuridad. La oscuridad es falta de luz, y, análogamente, māyā es falta de conciencia de Kṛṣṇa. El estado de conciencia de Kṛṣṇa y māyā siempre existen, uno al lado del otro. El despertar del estado de conciencia de Kṛṣṇa acaba con todos los sufrimientos y placeres ilusorios de la existencia material. Māyām etāṁ taranti te: El canto constante del mahā-mantra nos mantendrá siempre apartados de la energía ilusoria de māyā.
Кришна подобен солнцу, а майя, иллюзорная энергия Кришны — тьме. Так же как темнота — это отсутствие света, майя — это отсутствие сознания Кришны. Сознание Кришны и майя — две стороны одной медали. Как только в человеке пробуждается сознание Кришны, все иллюзорные горести и радости материального мира уходят от него. Ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те: тот, кто постоянно повторяет маха-мантру, выходит из-под влияния иллюзорной энергии майи.