Text 2
Sloka 2
Texto
Verš
māyā guhyaka-nirmitāḥ
kṣipraṁ vineśur vidura
kleśā jñānodaye yathā
māyā guhyaka-nirmitāḥ
kṣipraṁ vineśur vidura
kleśā jñānodaye yathā
Palabra por palabra
Synonyma
sandhīyamāne — mientras disponía en su arco; etasmin — ese nārāyaṇāstra; māyāḥ — las ilusiones; guhyaka-nirmitāḥ — creadas por los yakṣas; kṣipram — muy pronto; vineśuḥ — fueron destruidas; vidura — ¡oh, Vidura!; kleśāḥ — sufrimientos y placeres ilusorios; jñāna-udaye — al surgir el conocimiento; yathā — tal como.
Traducción
Překlad
Tan pronto como Dhruva Mahārāja dispuso la flecha nārāyaṇāstra en el arco, la ilusión que los yakṣas habían creado se desvaneció de inmediato, tal como se desvanecen los sufrimientos y los placeres cuando adquirimos conciencia plena del ser.
Jakmile Dhruva Mahārāja přiložil šíp nārāyaṇāstru ke svému luku, iluze stvořené Yakṣi okamžitě zmizely, stejně jako zmizí všechny hmotné bolesti a radosti, když plně poznáme své vlastní já.
Significado
Význam
Kṛṣṇa es como el sol, y māyā, la energía ilusoria de Kṛṣṇa, es como la oscuridad. La oscuridad es falta de luz, y, análogamente, māyā es falta de conciencia de Kṛṣṇa. El estado de conciencia de Kṛṣṇa y māyā siempre existen, uno al lado del otro. El despertar del estado de conciencia de Kṛṣṇa acaba con todos los sufrimientos y placeres ilusorios de la existencia material. Māyām etāṁ taranti te: El canto constante del mahā-mantra nos mantendrá siempre apartados de la energía ilusoria de māyā.
Kṛṣṇa je jako slunce a māyā, Kṛṣṇova iluzorní energie, se podobá temnotě. Temnota znamená nepřítomnost světla, a stejně tak māyā znamená nepřítomnost vědomí Kṛṣṇy. Vědomí Kṛṣṇy a māyā vždy existují bok po boku. Jakmile se probudí vědomí Kṛṣṇy, zmizí všechny iluzorní bolesti a radosti hmotné existence. Māyām etāṁ taranti te — soustavné zpívání mahā-mantry nás bude vždy chránit před iluzorní energií māyi.