Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Texto

Verš

samprasanne bhagavati
puruṣaḥ prākṛtair guṇaiḥ
vimukto jīva-nirmukto
brahma nirvāṇam ṛcchati
samprasanne bhagavati
puruṣaḥ prākṛtair guṇaiḥ
vimukto jīva-nirmukto
brahma nirvāṇam ṛcchati

Palabra por palabra

Synonyma

samprasanne — con la satisfacción; bhagavati — de la Suprema Personalidad de Dios; puruṣaḥ — una persona; prākṛtaiḥ — de las materiales; guṇaiḥ — modalidades de la naturaleza; vimuktaḥ — estando liberada; jīva-nirmuktaḥ — liberada también del cuerpo sutil; brahma — ilimitada; nirvāṇam — bienaventuranza espiritual; ṛcchati — obtiene.

samprasanne — po uspokojení; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; puruṣaḥ — osoba; prākṛtaiḥ — z hmotných; guṇaiḥ — kvalit přírody; vimuktaḥ — je osvobozena; jīva-nirmuktaḥ — osvobozena také od jemnohmotného těla; brahma — neomezenou; nirvāṇam — duchovní blaženost; ṛcchati — získá.

Traducción

Překlad

Alguien que, durante su vida, satisface realmente a la Suprema Personalidad de Dios, se libera de los condicionamientos materiales burdos y sutiles. Así liberado por completo de las modalidades materiales de la naturaleza, obtiene bienaventuranza espiritual ilimitada.

Ten, kdo ve svém životě skutečně uspokojí Nejvyšší Osobnost Božství, je osvobozen od hrubohmotného i jemnohmotného podmínění. Když se tímto způsobem dostane mimo vliv hmotných kvalit přírody, těší se neomezené duchovní blaženosti.

Significado

Význam

En el verso anterior se ha explicado que debemos tratar a todas las entidades vivientes con tolerancia, misericordia, amistad y ecuanimidad. Ese comportamiento hace que la Suprema Personalidad de Dios Se sienta satisfecho, y cuando Él Se satisface, el devoto se libera de inmediato de todos los condicionamientos materiales. El Señor también confirma esto en el Bhagavad-gītā: «Todo aquel que se ocupa en Mi servicio con seriedad y sinceridad, se sitúa de inmediato en el estado trascendental en que puede disfrutar de bienaventuranza trascendental ilimitada». En el mundo material, todos luchan arduamente por una vida feliz. Pero, por desgracia, no saben cómo alcanzarla. Los ateos no creen en Dios, y ciertamente, no Le complacen. En este verso es clara la afirmación de que al complacer a la Suprema Personalidad de Dios, de inmediato se alcanza el plano espiritual y se disfruta de una vida de bienaventuranza ilimitada. Liberarse de la existencia material significa liberarse de la influencia de la naturaleza material.

V předchozím verši bylo vysvětleno, že se všemi bytostmi je třeba jednat na základě tolerance, milosrdnosti, přátelství a nestrannosti. Takové chování uspokojuje Nejvyšší Osobnost Božství, a když je Pán spokojen, ihned Svého oddaného vysvobodí z hmotného podmínění. V Bhagavad-gītě Pán také říká: “Ten, kdo Mi upřímně a se vší vážností slouží, se okamžitě dostane na transcendentální úroveň, kde si může užívat neomezené duchovní blaženosti.” Každý v tomto hmotném světě namáhavě usiluje o blaženost, ale lidé bohužel nevědí, jak ji získat. Ateisté v Boha nevěří, a přirozeně Ho tedy nemohou potěšit. Zde je však jasně řečeno, že ten, kdo uspokojí Nejvyšší Osobnost Božství, dosáhne okamžitě duchovní úrovně a užívá si neomezeného blaženého života. Osvobodit se od hmotné existence znamená zbavit se vlivu hmotné přírody.

La palabra samprasanne que se emplea en este verso significa «estar satisfecho». Se debe actuar de tal manera que el Señor esté satisfecho con nuestra actividad; no se trata de nuestra propia satisfacción. Por supuesto, cuando el Señor está satisfecho, el devoto, de manera natural, también se siente satisfecho. Este es el secreto del proceso de bhakti-yoga. Donde no hay bhakti-yoga, todo el mundo está buscando su propia satisfacción. Nadie trata de satisfacer al Señor. Los karmīs buscan la burda satisfacción de los sentidos, pero incluso los que se elevan hasta el plano del conocimiento, buscan también su propia satisfacción, pero de una forma sutil. Los karmīs buscan su propia satisfacción en la complacencia de los sentidos, y los jñānīs la buscan en las actividades sutiles, es decir, en la especulación mental y en pensar que ellos mismos son Dios. También los yogīs buscan satisfacerse a sí mismos, pero piensan en obtener diversas perfecciones místicas. Sin embargo, los devotos son los únicos que tratan de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. El proceso de autorrealización que sigue el devoto es completamente distinto de los procesos seguidos por los karmīs, jñānīs y yogīs. Todos ellos buscan su propia satisfacción, mientras que el devoto solo busca la satisfacción del Señor. El proceso devocional es completamente distinto de los demás; trabajando para complacer al Señor mediante la ocupación de sus sentidos en Su servicio amoroso, el devoto se sitúa de inmediato en el plano trascendental, y disfruta de una vida de bienaventuranza ilimitada.

Slovo samprasanne znamená “po uspokojení”. Musíme jednat tak, abychom svou činností uspokojovali Pána; ne sami sebe. Když bude Pán spokojen, oddaný bude automaticky také spokojen. V tom spočívá celé tajemství bhakti-yogy. Každý, kdo se nevěnuje bhakti-yoze, se snaží uspokojit sám sebe a o uspokojení Pána se nikdo nezajímá. Karmī se snaží hrubohmotně uspokojit své smysly a ti, kdo jsou na vyšší úrovni poznání, chtějí získat spokojenost jemnohmotným způsobem — mentální spekulací, kdy se považují za Boha. Yogīni rovněž usilují o svoji vlastní spokojenost a myslí si, že mohou dosáhnout různých mystických dokonalostí. Pouze oddaní se snaží uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství. Seberealizace oddaných je něco zcela jiného, než o co usilují karmī, jñānī a yogīni. Všichni ostatní se snaží o vlastní uspokojení, zatímco oddaný se snaží pouze uspokojit Pána. Oddaná služba se naprosto liší od všech ostatních činností. Oddaný, který s láskou zaměstnává své smysly ve službě Pánu, jedná pro potěšení Pána, a je proto okamžitě povýšen na transcendentální úroveň neomezeného blaženého života.