Text 11
Sloka 11
Texto
Verš
bhūtāvāsaṁ hariṁ bhavān
ārādhyāpa durārādhyaṁ
viṣṇos tat paramaṁ padam
bhūtāvāsaṁ hariṁ bhavān
ārādhyāpa durārādhyaṁ
viṣṇos tat paramaṁ padam
Palabra por palabra
Synonyma
sarva-bhūta — en todas las entidades vivientes; ātma — en la Superalma; bhāvena — con meditación; bhūta — de toda existencia; āvāsam — la morada; harim — el Señor Hari; bhavān — tú; ārādhya — por adorar; āpa — has alcanzado; durārādhyam — muy difícil de propiciar; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; tat — esa; paramam — suprema; padam — situación.
sarva-bhūta — ve všech živých bytostech; ātma — na Nadduši; bhāvena — meditací; bhūta — veškeré existence; āvāsam — sídlo; harim — Pána Hariho; bhavān — ty; ārādhya — uctíváním; āpa — dosáhl jsi; durārādhyam — velice těžké si naklonit; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; tat — to; paramam — nejvyšší; padam — postavení.
Traducción
Překlad
Es muy difícil alcanzar la morada espiritual de Hari, en los planetas Vaikuṇṭhas, pero tú eres tan afortunado que, por haberlo adorado a Él como morada suprema de todas las entidades vivientes, estás ya destinado a esa morada.
Dosáhnout duchovního sídla Pána Hariho na vaikuṇṭhských planetách je velmi obtížné, ale ty máš to štěstí, že je ti již předurčeno tam dospět, neboť uctíváš Pána jako nejvyšší útočiště všech živých bytostí.
Significado
Význam
Los cuerpos materiales de las entidades vivientes no pueden existir sin la protección del alma espiritual y de la Superalma. El alma espiritual depende de la Superalma, que se encuentra incluso en el átomo. Por lo tanto, puesto que todo, lo material y lo espiritual, depende por completo del Señor Supremo, en este verso se define al Señor Supremo con la palabra bhūtāvāsa. Dhruva Mahārāja, como kṣatriya, podría haber discutido los argumentos de su abuelo, Manu, cuando este le pidió que dejase de luchar. Aunque Dhruva podría haberle dicho que su deber como kṣatriya era luchar con el enemigo, Manu le indicó que toda entidad viviente es residencia del Señor Supremo, y que todas ellas pueden ser consideradas templos del Señor, de manera que no está permitida la matanza injustificada de ninguna entidad viviente.
Hmotná těla všech živých bytostí mohou existovat pouze za přítomnosti duše a Nadduše. Duše závisí na Nadduši, která je přítomna i v atomu. Nejvyšší Pán je zde označen jako bhūtāvāsa, protože na Něm plně závisí existence všeho hmotného i duchovního. Jako kṣatriya mohl Dhruva Mahārāja samozřejmě svému dědu Manuovi odporovat, když ho žádal, aby přestal bojovat. Mohl namítat, že boj s nepřítelem je jeho kšatrijskou povinností. Manu mu však vysvětluje, že tělo každé živé bytosti je sídlem Nejvyššího Pána a lze je považovat za Jeho chrám, a proto je zbytečné zabíjení jakýchkoliv živých bytostí nepřípustné.