Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

apaśyamānaḥ sa tadātatāyinaṁ
mahā-mṛdhe kañcana mānavottamaḥ
purīṁ didṛkṣann api nāviśad dviṣāṁ
na māyināṁ veda cikīrṣitaṁ janaḥ
апаш́йама̄нах̣ са тада̄тата̄йинам̇
маха̄-мр̣дхе кан̃чана ма̄навоттамах̣
пурӣм̇ дидр̣кшанн апи на̄виш́ад двиша̄м̇
на ма̄йина̄м̇ веда чикӣршитам̇ джанах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

apaśyamānaḥ — mientras no observaba; saḥ — Dhruva; tadā — en ese momento; ātatāyinam — soldados enemigos armados; mahā-mṛdhe — en aquel gran campo de batalla; kañcana — ninguno; mānava-uttamaḥ — el mejor de los seres humanos; purīm — la ciudad; didṛkṣan — deseando ver; api — aunque; na āviśat — no entró; dviṣām — de los enemigos; na — no; māyinām — de los místicos; veda — conoce; cikīrṣitam — los planes; janaḥ — nadie.

апаш́йама̄нах̣ — не видя; сах̣ — Дхрува; тада̄ — тогда; а̄тата̄йинам — вооруженных воинов неприятеля; маха̄-мр̣дхе — на великом поле боя; кан̃чана — кто-нибудь; ма̄нава-уттамах̣ — лучший из людей; пурӣм — город; дидр̣кшан — желающий видеть; апи — хотя; на а̄виш́ат — не вошел; двиша̄м — врагов; на — не; ма̄йина̄м — волшебников; веда — знает; чикӣршитам — планы; джанах̣ — кто-либо.

Traducción

Перевод

Dhruva Mahārāja, el mejor de los seres humanos, observó que en aquel gran campo de batalla no quedaba en pie ni un solo soldado enemigo debidamente armado. Entonces deseó ver la ciudad de Alakāpurī, pero pensó: «¿Quién sabe qué estarán tramando los místicos yakṣas?».

Дхрува Махараджа, лучший из людей, убедившись, что на поле брани не осталось ни одного вооруженного воина якшей, решил было посмотреть город Алакапури, но потом подумал: «Кто знает, что замыслили эти кудесники якши?»