Skip to main content

Texts 18-19

ТЕКСТЫ 18-19

Texto

Текст

bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
бхаллаи сачхидйамнн
иробхи чру-куалаи
ӯрубхир хема-тлбхаир
дорбхир валайа-валгубхи
hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ
хра-кейӯра-мукуаир
ушӣшаи ча мах-дханаи
сттс т раа-бхуво
реджур вӣра-мано-хар

Palabra por palabra

Пословный перевод

bhallaiḥ — por sus flechas; sañchidyamānānām — de los yakṣas despedazados; śirobhiḥ — con cabezas; cāru — hermosos; kuṇḍalaiḥ — con pendientes; ūrubhiḥ — con muslos; hema-tālābhaiḥ — como palmeras doradas; dorbhiḥ — con brazos; valaya-valgubhiḥ — con hermosos brazaletes; hāra — con collares de flores; keyūra — pulseras; mukuṭaiḥ — y yelmos; uṣṇīṣaiḥ — con turbantes; ca — también; mahā-dhanaiḥ — muy valiosos; āstṛtāḥ — cubierto; tāḥ — aquellos; raṇa-bhuvaḥ — campo de batalla; rejuḥ — emitían destellos; vīra — de los héroes; manaḥ-harāḥ — confundiendo la mente.

бхаллаи — стрелами; сачхидйамннм — рассеченных на куски якшей; иробхи — головами; чру — прекрасными; куалаи — серьгами; ӯрубхи — ногами; хема-тлбхаи — подобными золотым пальмам; дорбхи — руками; валайа-валгубхи — красивыми браслетами; хра — с гирляндами; кейӯра — браслетами; мукуаи — и с шлемами; ушӣшаи — тюрбанами; ча — и; мах-дханаи — очень ценными; стт — покрытое; т — теми; раа-бхува — поле брани; реджу — мерцали; вӣра — героев; мана-хар — смущающие ум.

Traducción

Перевод

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, las cabezas de los yakṣas que caían despedazados por las flechas de Dhruva Mahārāja estaban muy bellamente ataviadas con turbantes y pendientes. Las piernas de sus cuerpos eran tan hermosas como palmeras doradas, sus brazos estaban adornados con brazaletes y pulseras de oro, y en sus cabezas llevaban yelmos de gran valor, con incrustaciones de oro. Todos esos ornamentos, esparcidos por el campo de batalla, eran muy atractivos, y podían confundir la mente de un héroe.

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, поле брани было усеяно телами якшей, рассеченными стрелами Дхрувы Махараджи. Головы погибших были украшены тюрбанами, а в их ушах сверкали драгоценные серьги. Ноги убитых воинов были стройными и могучими, как стволы пальм, их запястья и предплечья украшали золотые браслеты, а на головах у них были драгоценные позолоченные шлемы. Великолепие этих богатств, разбросанных по земле, могло смутить ум любого героя.

Significado

Комментарий

Parece ser que en aquellos días los soldados tenían por costumbre ir al campo de batalla muy adornados con valiosos ornamentos de oro, yelmos y turbantes, y cuando morían, el enemigo se llevaba el botín. Su caída en el campo de batalla con las muchas prendas de oro que les adornaban, suponía una lucrativa oportunidad para los héroes.

Судя по этому стиху, в те дни воины шли в бой, надев на себя золотые украшения, тюрбаны и драгоценные шлемы. В случае их гибели все эти богатства доставались победителю. Драгоценное убранство убитого врага давало победителю прекрасную возможность разбогатеть.