Skip to main content

Texts 18-19

Texts 18-19

Texto

Text

bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ
hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

bhallaiḥ — por sus flechas; sañchidyamānānām — de los yakṣas despedazados; śirobhiḥ — con cabezas; cāru — hermosos; kuṇḍalaiḥ — con pendientes; ūrubhiḥ — con muslos; hema-tālābhaiḥ — como palmeras doradas; dorbhiḥ — con brazos; valaya-valgubhiḥ — con hermosos brazaletes; hāra — con collares de flores; keyūra — pulseras; mukuṭaiḥ — y yelmos; uṣṇīṣaiḥ — con turbantes; ca — también; mahā-dhanaiḥ — muy valiosos; āstṛtāḥ — cubierto; tāḥ — aquellos; raṇa-bhuvaḥ — campo de batalla; rejuḥ — emitían destellos; vīra — de los héroes; manaḥ-harāḥ — confundiendo la mente.

bhallaiḥ — by his arrows; sañchidyamānānām — of the Yakṣas who were cut to pieces; śirobhiḥ — with heads; cāru — beautiful; kuṇḍalaiḥ — with earrings; ūrubhiḥ — with thighs; hema-tālābhaiḥ — like golden palm trees; dorbhiḥ — with arms; valaya-valgubhiḥ — with beautiful bracelets; hāra — with garlands; keyūra — armlets; mukuṭaiḥ — and helmets; uṣṇīṣaiḥ — with turbans; ca — also; mahā-dhanaiḥ — very valuable; āstṛtāḥ — covered; tāḥ — those; raṇa-bhuvaḥ — battlefield; rejuḥ — began to glimmer; vīra — of the heroes; manaḥ-harāḥ — bewildering the minds.

Traducción

Translation

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, las cabezas de los yakṣas que caían despedazados por las flechas de Dhruva Mahārāja estaban muy bellamente ataviadas con turbantes y pendientes. Las piernas de sus cuerpos eran tan hermosas como palmeras doradas, sus brazos estaban adornados con brazaletes y pulseras de oro, y en sus cabezas llevaban yelmos de gran valor, con incrustaciones de oro. Todos esos ornamentos, esparcidos por el campo de batalla, eran muy atractivos, y podían confundir la mente de un héroe.

The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, the heads of those who were cut to pieces by the arrows of Dhruva Mahārāja were decorated very beautifully with earrings and turbans. The legs of their bodies were as beautiful as golden palm trees, their arms were decorated with golden bracelets and armlets, and on their heads there were very valuable helmets bedecked with gold. All these ornaments lying on that battlefield were very attractive and could bewilder the mind of a hero.

Significado

Purport

Parece ser que en aquellos días los soldados tenían por costumbre ir al campo de batalla muy adornados con valiosos ornamentos de oro, yelmos y turbantes, y cuando morían, el enemigo se llevaba el botín. Su caída en el campo de batalla con las muchas prendas de oro que les adornaban, suponía una lucrativa oportunidad para los héroes.

It appears that in those days soldiers used to go to the battlefield highly decorated with golden ornaments and with helmets and turbans, and when they were dead the booty was taken by the enemy party. Their falling dead in battle with their many golden ornamental dresses was certainly a lucrative opportunity for the heroes on the battlefield.