Skip to main content

Text 56

ТЕКСТ 56

Texto

Текст

devā ūcuḥ
yo māyayā viracitaṁ nijayātmanīdaṁ
khe rūpa-bhedam iva tat-praticakṣaṇāya
etena dharma-sadane ṛṣi-mūrtinādya
prāduścakāra puruṣāya namaḥ parasmai
дева̄ ӯчух̣
йо ма̄йайа̄ вирачитам̇ ниджайа̄тманӣдам̇
кхе рӯпа-бхедам ива тат-пратичакшан̣а̄йа
этена дхарма-садане р̣ши-мӯртина̄дйа
пра̄душ́чака̄ра пуруша̄йа намах̣ парасмаи

Palabra por palabra

Пословный перевод

devāḥ — los semidioses; ūcuḥ — dijeron; yaḥ — quien; māyayā — por la energía externa; viracitam — fue creada; nijayā — por Su propia; ātmani — estando situada en Él; idam — esta; khe — en el cielo; rūpa-bhedam — grupos de nubes; iva — como si; tat — de Sí mismo; praticakṣaṇāya — para manifestar; etena — con este; dharma-sadane — en la casa de Dharma; ṛṣi-mūrtinā — en forma de sabio; adya — hoy; prāduścakāra — apareció; puruṣāya — a la Personalidad de Dios; namaḥ — reverencias respetuosas; parasmai — al Supremo.

дева̄х̣ — полубоги; ӯчух̣ — сказали; йах̣ — кто; ма̄йайа̄ — посредством внешней энергии; вирачитам — был создан; ниджайа̄ — Его собственной; а̄тмани — находящийся в Нем; идам — этот; кхе — в небе; рӯпа-бхедам — гряды облаков; ива — словно; тат — Его Самого; пратичакшан̣а̄йа — чтобы проявить; этена — с этим; дхарма-садане — в доме Дхармы; р̣ши-мӯртина̄ — в образе мудреца; адйа — сегодня; пра̄душ́чака̄ра — появился; пуруша̄йа — Личности Бога; намах̣ — почтительные поклоны; парасмаи — Всевышнему.

Traducción

Перевод

Los semidioses dijeron: Ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a la trascendental Personalidad de Dios, que creó como energía externa Suya la manifestación cósmica, la cual está situada en Él de la misma manera que el aire y las nubes lo están en el espacio, y que ha aparecido ahora en la forma de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi en la casa de Dharma.

Полубоги сказали: Мы в глубоком почтении склоняемся перед трансцендентным Верховным Господом, который сотворил это мироздание, играющее роль Его внешней энергии. Материальный космос находится в Нем, подобно тому как воздух и облака находятся в пространстве. И этот Господь явился сейчас в доме Дхармы в облике Нары-Нараяны Риши.

Significado

Комментарий

La forma universal del Señor es la manifestación cósmica, la cual es una exhibición de la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios. En el espacio hay infinidad de planetas, y también hay aire, y en el aire hay nubes de distintos colores, y a veces vemos también aviones yendo de un sitio a otro. Tenemos entonces que toda la manifestación cósmica está llena de diversidad, que esa diversidad en realidad es una manifestación de la energía externa del Señor Supremo, y que esa energía está situada en Él. En esa ocasión, el Señor, después de manifestar Su energía, aparecía personalmente dentro de la creación de Su energía, que es una con Él y diferente de Él al mismo tiempo; por esa razón, los semidioses ofrecieron sus respetos a la Suprema Personalidad de Dios, que Se manifiesta en esa diversidad. Hay ciertos filósofos, conocidos como no-dualistas en razón de su concepto impersonal, que piensan que las diversidades son falsas. En este verso se afirma concretamente: yo māyayā viracitam, frase que indica que las diversidades son una manifestación de la energía de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, como la energía no es diferente de Dios, las diversidades también son reales. Las diversidades materiales puede que sean temporales, pero no son falsas. Son un reflejo de las diversidades espirituales. En este verso, la palabra praticakṣaṇāya, «existen diversidades», expone las glorias de la Suprema Personalidad de Dios, que apareció como Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi y que es el origen de toda la diversidad de la naturaleza material.

Мироздание, которое представляет собой проявление внешней энергии Верховной Личности Бога, является вселенской формой Господа. В космическом пространстве парят бесчисленные планеты, и его заполняет воздух, в котором плавают разноцветные облака и иногда пролетают самолеты. Таким образом, проявленный космос исполнен многообразия, но все это многообразие есть не что иное, как проявление внешней энергии Верховного Господа, которая пребывает в Нем. Приведя Свою энергию в проявленное состояние, Сам Господь нисшел в этот мир, который создан из Его энергии и одновременно отличен и неотличен от Него Самого. И теперь Ему, Верховному Господу, проявляющему Себя в этом многообразии, полубоги выражают свое почтение. Есть категория философов, которые называют себя недуалистами. Вследствие своих имперсоналистских представлений о природе Всевышнего они считают многообразие материального мира иллюзорным. Однако в этом стихе ясно сказано: йо ма̄йайа̄ вирачитам. Это означает, что многообразие, которое мы видим вокруг себя, суть проявление энергии Верховной Личности Бога. А поскольку энергия Бога неотлична от Бога, все эти многообразные проявления так же реальны, как и Сам Господь. Материальные объекты преходящи, но никак не иллюзорны. Они являются отражением многообразных объектов духовного мира. Употребленное здесь слово пратичакшан̣а̄йа («многообразие существует») описывает величие Верховного Господа, который воплотился в образе Нары-Нараяны Риши и является источником многообразных проявлений материальной природы.