Skip to main content

Text 30

Text 30

Texto

Text

devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam
devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam

Palabra por palabra

Synonyms

devāḥ ūcuḥ — los semidioses contestaron; yathā — como; kṛtaḥ — hecho; te — por ti; saṅkalpaḥ — determinación; bhāvyam — para que se haga; tena eva — por eso; na anyathā — de ninguna otra forma; sat-saṅkalpasya — aquel que nunca pierde su determinación; te — de ti; brahman — ¡oh, querido brāhmaṇa!; yat — lo que; vai — ciertamente; dhyāyati — meditando; te — todos ellos; vayam — somos.

devāḥ ūcuḥ — the demigods replied; yathā — as; kṛtaḥ — done; te — by you; saṅkalpaḥ — determination; bhāvyam — to be done; tena eva — by that; na anyathā — not otherwise; sat-saṅkalpasya — one whose determination is never lost; te — of you; brahman — O dear brāhmaṇa; yat — that which; vai — certainly; dhyāyati — meditating; te — all of them; vayam — we are.

Traducción

Translation

Las tres deidades dijeron a Atri Muni: Querido brāhmaṇa, tu determinación es perfecta, y por lo tanto, ocurrirá lo que tú has decidido; no será de otra manera. Los tres somos la misma persona en quién tú estabas meditando, y por ello, los tres hemos venido a ti.

The three deities told Atri Muni: Dear brāhmaṇa, you are perfect in your determination, and therefore as you have decided, so it will happen; it will not happen otherwise. We are all the same person upon whom you were meditating, and therefore we have all come to you.

Significado

Purport

Atri Muni pensó, sin precisar, en la Personalidad de Dios, el Señor del universo, aunque no tenía una idea clara del Señor del universo ni de Su forma concreta. Puede considerarse como Señor del universo a Mahā-Viṣṇu, de cuya respiración emanan millones de universos que de nuevo se retraen en Él. También puede considerarse como Señor del universo a Garbhodakaśāyī Viṣṇu, de cuyo abdomen brotó la flor de loto en donde nació Brahmā. De la misma manera, también se puede considerar como Señor del universo a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que es la Superalma de todas las entidades vivientes. Y subordinados a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la forma de Viṣṇu que está dentro del universo, el Señor Brahmā y el Señor Śiva pueden también aceptarse como Señores del universo.

Atri Muni unspecifically thought of the Personality of Godhead, the Lord of the universe, although he had no clear idea of the Lord of the universe nor of His specific form. Mahā-Viṣṇu, from whose breathing millions of universes emanate and into whom they are again withdrawn, may be accepted as the Lord of the universe. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, from whose abdomen sprouted the lotus flower which is the birthplace of Brahmā, may also be considered the Lord of the universe. Similarly, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, who is the Supersoul of all living entities, may also be considered the Lord of the universe. Then, under the order of Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, the Viṣṇu form within this universe, Lord Brahmā and Lord Śiva may also be accepted as the Lords of the universe.

Viṣṇu es el Señor del universo porque es quien lo mantiene. Paralelamente, Brahmā crea los sistemas planetarios y su población, de modo que también a él puede considerársele Señor del universo. O puede serlo también el Señor Śiva, que es quien finalmente lo destruye. Como Atri Muni no definió concretamente a quién quería ver, los tres, Brahmā, Viṣṇu y el Señor Śiva, se presentaron ante él. Le dijeron: «Puesto que pensaste en tener un hijo idéntico a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor del universo, tu deseo se verá cumplido». En otras palabras, los deseos se satisfacen en proporción a la intensidad de la devoción. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. El que esté apegado a un determinado semidiós, se elevará a la morada de ese semidiós; el que esté apegado a los pitās, los antepasados, se elevará a su planeta; y de manera similar, el que esté apegado a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, se elevará a la morada del Señor Kṛṣṇa. Atri Muni no tenía un concepto claro del Señor del universo; esa es la razón de que se presentasen ante él las tres deidades regentes que son los verdaderos Señores del universo en las tres divisiones de las modalidades de la naturaleza. Ahora, conforme a la intensidad de su determinación de tener un hijo, su deseo, por la gracia del Señor, iba a cumplirse.

Viṣṇu is the Lord of the universe because He is its maintainer. Similarly, Brahmā creates the different planetary systems and the population, so he also may be considered the Lord of the universe. Or Lord Śiva, who is ultimately the destroyer of the universe, also may be considered its Lord. Therefore, since Atri Muni did not specifically mention whom he wanted, all three — Brahmā, Viṣṇu and Lord Śiva — came before him. They said, “Since you were thinking of having a son exactly like the Supreme Personality of Godhead, the Lord of the universe, your determination will be fulfilled.” In other words, one’s determination is fulfilled according to the strength of one’s devotion. As stated in Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. If one is attached to a particular demigod, one is promoted to the abode of that demigod; if one is attached to the Pitās, or forefathers, one is promoted to their planet; and similarly if one is attached to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, one is promoted to the abode of Lord Kṛṣṇa. Atri Muni had no clear conception of the Lord of the universe; therefore the three presiding deities who are actually the lords of the universe in the three departments of the modes of nature all came before him. Now, according to the strength of his determination for a son, his desire would be fulfilled by the grace of the Lord.