Skip to main content

Texts 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Texto

Текст

cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
четас тат-праван̣ам̇ йун̃джанн
аста̄вӣт сам̇хата̄н̃джалих̣
ш́лакшн̣айа̄ сӯктайа̄ ва̄ча̄
сарва-лока-гарӣйасах̣
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ
атрир ува̄ча
виш́водбхава-стхити-лайешу вибхаджйама̄наир
ма̄йа̄-гунаир ануйугам̇ вигр̣хӣта-деха̄х̣
те брахма-вишн̣у-гириш́а̄х̣ пран̣ато ’смй ахам̇ вас
тебхйах̣ ка эва бхавата̄м̇ ма ихопахӯтах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

cetaḥ — corazón; tat-pravaṇam — fijando en ellos; yuñjan — haciendo; astāvīt — ofreció oraciones; saṁhata-añjaliḥ — con las manos juntas; ślakṣṇayā — extáticas; sūktayā — oraciones; vācā — palabras; sarva-loka — por todo el mundo; garīyasaḥ — honorable; atriḥ uvāca — Atri dijo; viśva — el universo; udbhava — creación; sthiti — mantenimiento; layeṣu — en destrucción; vibhajyamānaiḥ — dividido; māyā-guṇaiḥ — por las modalidades externas de la naturaleza; anuyugam — conforme a los milenios; vigṛhīta — adoptados; dehāḥ — cuerpos; te — ellos; brahma — el Señor Brahmā; viṣṇu — el Señor Viṣṇu; giriśāḥ — el Señor Śiva; praṇataḥ — postrado; asmi — estoy; aham — yo; vaḥ — ante ustedes; tebhyaḥ — de ellos; kaḥ — quién; eva — ciertamente; bhavatām — de ustedes; me — por mí; iha — aquí; upahūtaḥ — llamado.

четах̣ — сердце; тат-праван̣ам — сосредоточив на них; йун̃джан — делая; аста̄вӣт — вознес молитвы; сам̇хата-ан̃джалих̣ — со сложенными ладонями; ш́лакшн̣айа̄ — экстатических; сӯктайа̄ — молитв; ва̄ча̄ — слова; сарва-лока — по всему миру; гарӣйасах̣ — достойный; атрих̣ ува̄ча — Атри сказал; виш́ва — вселенной; удбхава — сотворении; стхити — поддержании; лайешу — при разрушении; вибхаджйама̄наих̣ — разделившись; ма̄йа̄-гунаих̣гунами природы, внешней энергии; ануйугам — в различные века; вигр̣хӣта — приняли; деха̄х̣ — тела; те — они; брахма — Господь Брахма; вишн̣у — Господь Вишну; гириш́а̄х̣ — Господь Шива; пран̣атах̣ — склоняющийся; асми — есть; ахам — я; вах̣ — вам; тебхйах̣ — из них; ках̣ — кто; эва — конечно; бхавата̄м — вас; ме — мной; иха — здесь; упахӯтах̣ — призванный.

Traducción

Перевод

Pero como su corazón ya estaba atraído a las deidades de una u otra forma controló sus sentidos, y con las manos juntas y palabras dulces, ofreció oraciones a las deidades regentes del universo. El gran sabio Atri dijo: ¡Oh, Señor Brahmā, Señor Viṣṇu y Śiva! Aceptando las tres modalidades de la naturaleza material, como hacen cada milenio para la creación, mantenimiento y disolución de la manifestación cósmica, se han dividido en tres cuerpos. Les ofrezco a todos mis respetuosas reverencias, y humildemente me atrevo a preguntarles a cuál de los tres he invocado con mi oración.

Однако, поскольку божества уже пленили его сердце, он сумел овладеть собой и, сложив ладони, начал возносить проникновенные молитвы повелителям вселенной. Великий мудрец Атри сказал: О Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива, взяв под свое начало три гуны материальной природы, вы воплотились в трех телах. Вы делаете это всякий раз, когда начинается новый цикл творения, чтобы создавать, поддерживать и разрушать проявленный космос. Я в глубоком почтении склоняюсь перед вами и прошу вас: позвольте мне узнать, к кому из вас троих я обращался в своей молитве.

Significado

Комментарий

Atri Ṛṣi invocó a la Suprema Personalidad de Dios, jagad-īśvara, el Señor del universo. Si el Señor no existiese antes de la creación, ¿cómo podría ser su Señor? El hecho de que alguien construya un gran edificio implica la existencia de ese alguien con anterioridad a la construcción del edificio. Por lo tanto, el creador del universo, el Señor Supremo, tiene que ser trascendental a las modalidades materiales de la naturaleza. Pero de todos es sabido que Viṣṇu Se encarga de la modalidad de la bondad, Brahmā de la modalidad de la pasión, y el Señor Śiva de la modalidad de la ignorancia. Esa es la razón de que Atri Muni dijese: «El jagad-īśvara, el Señor del universo, tiene que ser uno de ustedes, pero como han aparecido los tres, no puedo reconocer a quién he invocado. Los tres son extremadamente bondadosos. Por favor, díganme cuál de ustedes es el jagad-īśvara, el Señor del universo». En efecto, Atri Ṛṣi dudaba acerca de la posición constitucional del Señor Supremo, Viṣṇu, pero estaba completamente seguro de que el Señor del universo no podía ser una de las criaturas creadas por māyā. El simple hecho de que preguntase a quién había invocado, revela que tenía dudas sobre la posición constitucional del Señor. Esa es la razón de que orase dirigiéndose a los tres: «Por favor, díganme quién es el trascendental Señor del universo». Por supuesto, estaba seguro de que los tres no podían ser el Señor, sino que el Señor del universo era uno de ellos.

Атри Риши призывал Верховную Личность Бога, джагад-ишвару, повелителя вселенной. Господь, повелитель вселенной, должен существовать до сотворения мира, а иначе как Он может быть его повелителем? Человек, строящий дом, должен существовать до того, как начал его строить. Следовательно, Верховный Господь, творец вселенной, должен быть трансцендентен к материальным гунам природы. Однако известно, что Вишну повелевает гуной благости, Брахма — гуной страсти, а Шива — гуной невежества. Поэтому Атри Муни сказал: «Один из вас должен быть джагад-ишварой, повелителем вселенной, но, поскольку вы пришли ко мне втроем, я не могу понять, к кому я обращался в своих молитвах. Вы очень милостивы, поэтому позвольте мне узнать, кто из вас является джагад-ишварой, повелителем вселенной». Атри Риши не имел ясного представления о том, какое положение занимает Верховный Господь, Вишну, однако был убежден в том, что повелитель вселенной не может быть творением майи. Спросив появившихся перед ним богов о том, к кому из них он обращался с молитвами, он тем самым признался в своем невежестве. Поэтому он стал умолять пришедших к нему божеств: «Позвольте мне узнать, кто из вас является трансцендентным повелителем вселенной?» По крайней мере, он был убежден, что все три божества не могут быть Верховным Господом, он не сомневался в том, что повелителем вселенной является кто-то один из них.