Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā
йа̄ват пр̣тхактвам идам а̄тмана индрийа̄ртха-
ма̄йа̄-балам̇ бхагавато джана ӣш́а паш́йет
та̄ван на сам̇ср̣тир асау пратисан̇крамета
вйартха̄пи дух̣кха-нивахам̇ вахатӣ крийа̄ртха̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

yāvat — mientras; pṛthaktvam — separatismo; idam — este; ātmanaḥ — del cuerpo; indriya-artha — para la complacencia de los sentidos; māyā-balam — influencia de la energía externa; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; janaḥ — una persona; īśa — ¡oh, mi Señor!; paśyet — ve; tāvat — mientras; na — no; saṁsṛtiḥ — la influencia de la existencia material; asau — ese hombre; pratisaṅkrameta — puede superar; vyarthā api — aunque sin significado; duḥkha-nivaham — múltiples miserias; vahatī — provocando; kriyā-arthā — para las actividades fruitivas.

йа̄ват — пока; пр̣тхактвам — сепаратизм; идам — этот; а̄тманах̣ — тела; индрийа-артха — ради удовлетворения чувств; ма̄йа̄-балам — влияние внешней энергии; бхагаватах̣ — Личности Бога; джанах̣ — человек; ӣш́а — о мой Господь; паш́йет — видит; та̄ват — пока; на — не; сам̇ср̣тих̣ — влияние материального бытия; асау — тот человек; пратисан̇крамета — может преодолеть; вйартха̄ апи — хотя и лишены смысла; дух̣кха-нивахам — многочисленные страдания; вахатӣ — приносящую; крийа̄-артха̄ — за кармическую деятельность.

Traducción

Перевод

¡Oh, mi Señor! Las miserias materiales no tienen existencia real para el alma. Sin embargo, mientras el alma condicionada ve el cuerpo como si tuviera por objeto el disfrute de los sentidos, no puede salirse del enredo de las miserias materiales, influenciada por Tu energía externa.

О мой Господь, на самом деле для души не существует материальных страданий. Но пока обусловленная душа считает, что ее тело создано для чувственных наслаждений, она будет оставаться под властью Твоей внешней энергии и не сможет избавиться от оков материальных страданий.

Significado

Комментарий

Todo el problema de la entidad viviente en la existencia material consiste en que tiene un concepto independiente de la vida. Siempre depende de las reglas del Señor Supremo, tanto en el estado condicionado como en el liberado, mas, por la influencia de la energía externa, el alma condicionada se cree independiente de la supremacía de la Personalidad de Dios. Su posición natural consiste en acoplarse con el deseo de la voluntad suprema, pero mientras no lo haga, habrá de seguir arrastrando con toda certeza los grilletes del cautiverio material. Como se declara en el Bhagavad-gītā (2.55): prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: Tiene que abandonar toda clase de planes manufacturados por la invención mental. La entidad viviente tiene que acoplarse con la voluntad suprema. Eso la ayudará a salir del enredo de la existencia material.

Источником всех бед живого существа, ведущего материальное существование, является его представление о собственной независимости. Живое существо всегда зависит от законов Верховного Господа, как в обусловленном, так и в освобожденном состоянии, однако под влиянием внешней энергии оно считает себя независимым от Личности Бога и не подчиняющимся Его верховной власти. В своем изначальном, естественном состоянии живое существо согласует свои желания с волей Всевышнего, а тот, кто не хочет делать этого, попадает в материальный мир, где обречен влачить жалкое существование, закованный в кандалы материального рабства. Как сказано в «Бхагавад-гите» (2.55), праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н: живое существо должно отказаться от всех своих планов, созданных его умом, и подчиниться высшей воле. Только это поможет ему сбросить с себя оковы материального существования.