Skip to main content

Text 7

7

Texto

Текст

daivena te hata-dhiyo bhavataḥ prasaṅgāt
sarvāśubhopaśamanād vimukhendriyā ye
kurvanti kāma-sukha-leśa-lavāya dīnā
lobhābhibhūta-manaso ’kuśalāni śaśvat
даівена те хата-дгійо бгаватах̣ прасан̇ґа̄т
сарва̄ш́убгопаш́амана̄д вімукгендрійа̄ йе
курванті ка̄ма-сукга-леш́а-лава̄йа діна̄
лобга̄бгібгӯта-манасо ’куш́ала̄ні ш́аш́ват

Palabra por palabra

Послівний переклад

daivena — por destino del infortunio; te — ellos; hata-dhiyaḥ — desprovistos de memoria; bhavataḥ — de Ti; prasaṅgāt — de los temas; sarva — todo; aśubha — carácter de no auspicioso; upaśamanāt — reprimiendo; vimukha — puestos en contra; indriyāḥ — sentidos; ye — aquellos; kurvanti — actúan; kāma — complacencia de los sentidos; sukha — felicidad; leśa — breve; lavāya — únicamente por un momento; dīnāḥ — pobres tipos; lobha-abhibhūta — sobrecogidos por la codicia; manasaḥ — de aquel cuya mente; akuśalāni — actividades no auspiciosas; śaśvat — siempre.

даівена  —  нещасною долею; те  —  вони; хата-дгійах̣  —  втративши пам’ять; бгаватах̣  —  Тебе; прасан̇ґа̄т  —  від оповідей; сарва  —  все; аш́убга  —  несприятливе; упаш́амана̄т  —  підкорюючи; вімукга  —  відвернувшись; індрійа̄х̣  —  чуття; йе  —  ті; курванті  —  діють; ка̄ма  —  задоволення чуттів; сукга  —  щастя; леш́а  —  коротке; лава̄йа  —  лише на мить; діна̄х̣  —  нещасні; лобга-абгібгӯта  —  охоплений жадністю; манасах̣  —  того, чий розум; акуш́ала̄ні  —  несприятливі дії; ш́аш́ват  —  завжди.

Traducción

Переклад

¡Oh, mi Señor! Las personas que están desprovistas de la plenamente auspiciosa ejecución de cantar y oír acerca de Tus actividades trascendentales son sin duda desafortunadas, y están también desprovistas de buen juicio. Se ocupan en actividades desfavorables, disfrutando de la complacencia de los sentidos por un tiempo muy corto.

Господи, ті, хто відмовляється слухати про Твої трансцендентні діяння й оспівувати їх,    —    просто нещасні, обділені розумом люди, адже оповіді про Тебе дарують усі благословення. Натомість, задля хвилинного задоволення чуттів, вони не зупиняються навіть перед гріхом, не задумуючись над тим, що їм доведеться через це страждати.

Significado

Коментар

La siguiente pregunta es por qué la gente está en contra de actividades tan auspiciosas como cantar y oír acerca de las glorias y pasatiempos del Señor, que pueden proporcionar la libertad total de las preocupaciones y ansiedades de la existencia material. La única respuesta a esta pregunta es que son desafortunados como consecuencia de un control sobrenatural, que se debe a las actividades ofensivas que realizaron simplemente en pos de la complacencia de los sentidos. Sin embargo, los devotos puros del Señor se compadecen de esas personas tan desafortunadas, y, con un espíritu misionero, tratan de persuadirlas a que se dirijan hacia el ámbito del servicio devocional. Esos hombres tan desafortunados pueden ser elevados a la posición del servicio trascendental únicamente por la gracia de los devotos puros.

ПОЯСНЕННЯ: Природно виникає ще одне запитання: чому люди відмовляються оспівувати велич та діяння Господа і слухати про них, якщо це чудове заняття дарує таке благо і повністю звільняє від турбот та страхів матеріального існування? Відповідь на це одна: їм не щастить, бо надприродні сили карають їх за всі гріхи, скоєні просто задля задоволення чуттів. Проте чисті віддані Господа співчувають таким нещасним людям і беруть на себе місію навернути їх до відданого служіння Господу. Тільки з ласки таких чистих відданих ці безталанні люди можуть досягнути рівня трансцендентного служіння Господу.