Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

tāvad bhayaṁ draviṇa-deha-suhṛn-nimittaṁ
śokaḥ spṛhā paribhavo vipulaś ca lobhaḥ
tāvan mamety asad-avagraha ārti-mūlaṁ
yāvan na te ’ṅghrim abhayaṁ pravṛṇīta lokaḥ
та̄вад бхайам̇ дравин̣а-деха-сухр̣н-нимиттам̇
ш́оках̣ спр̣ха̄ парибхаво випулаш́ ча лобхах̣
та̄ван маметй асад-аваграха а̄рти-мӯлам̇
йа̄ван на те ’н̇гхрим абхайам̇ правр̣н̣ӣта локах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tāvat — hasta ese momento; bhayam — temor; draviṇa — riqueza; deha — cuerpo; suhṛt — familiares; nimittam — con objeto de; śokaḥ — lamentación; spṛhā — deseo; paribhavaḥ — enseres; vipulaḥ — muy grande; ca — también; lobhaḥ — avaricia; tāvat — hasta ese momento; mama — mío; iti — de esa manera; asat — perecedero; avagrahaḥ — emprendiendo; ārti-mūlam — llenos de ansiedades; yāvat — mientras que; na — no; te — Tus; aṅghrim abhayam — pies de loto seguros; pravṛṇīta — se refugien; lokaḥ — la gente del mundo.

та̄ват — до тех пор, пока; бхайам — страх; дравин̣а — богатство; деха — тело; сухр̣т — родственники; нимиттам — для; ш́оках̣ — скорбь; спр̣ха̄ — желание; парибхавах̣ — унижения; випулах̣ — великие; ча — также; лобхах̣ — алчность; та̄ват — до тех пор; мама — мое; ити — так; асат — преходящие; аваграхах̣ — усилия; а̄рти-мӯлам — полны тревог; йа̄ват — пока; на — не; те — Твоих; ан̇гхрим абхайам — надежных лотосных стоп; правр̣н̣ӣта — обретут прибежище; локах̣ — люди, населяющие этот мир.

Traducción

Перевод

¡Oh, mi Señor! La gente del mundo está agobiada por todas las ansiedades materiales; siempre están temerosos. Siempre tratan de proteger la riqueza, el cuerpo y los amigos, están llenos de lamentación y deseos y enseres ilegales, y basan sus empresas, de una manera avariciosa, en los conceptos perecederos de «mi» y «mío». Mientras no se refugien en Tus seguros pies de loto, estarán llenos de toda clase de ansiedades.

О мой Господь, люди этого мира, обремененные житейскими заботами и тревогами, пребывают в постоянном страхе. Им приходится все время защищать свое тело, богатство, друзей и терпеть унижения; их переполняет скорбь и порочные желания; движимые алчностью, они строят всю свою деятельность на эфемерных представлениях «мне» и «мое». Все эти тревоги будут терзать их до тех пор, пока они не укроются под сенью Твоих надежных лотосных стоп.

Significado

Комментарий

Uno pudiera preguntar cómo se puede pensar siempre en el Señor en relación con Su nombre, fama, cualidades, etc., si se está agobiado por pensamientos acerca de los asuntos familiares. En el mundo material, todos están llenos de pensamientos acerca de cómo mantener a su familia, cómo proteger su riqueza, cómo mantenerse a la par de amigos y familiares, etcétera. De esta manera, a uno siempre lo embargan el temor y la lamentación, mientras trata de mantenerse al nivel del status quo. En respuesta a esta pregunta, este verso que habló Brahmā es muy apropiado.

Резонно спросить, каким же образом человек, обремененный мыслями и заботами о семье, может постоянно думать о Господе — Его имени, славе, качествах и т.д.? Все живущие в материальном мире озабочены тем, как прокормить свою семью, как уберечь богатство, не отстать от друзей, родственников и т.д. Стараясь удержаться на своем месте и сохранить свое положение, человек пребывает в постоянном страхе и тревоге. Ответом на поставленный вопрос являются слова Брахмы, приведенные в данном стихе.

El devoto puro del Señor nunca piensa que él es propietario de su hogar. Pone todo bajo el control supremo del Señor, y en esa forma no tiene ningún temor en lo referente a mantener a su familia o proteger los intereses de su familia. Debido a esa entrega, deja de sentir atracción por la riqueza. E incluso si hay atracción por la riqueza, no es para la complacencia de los sentidos, sino para el servicio del Señor. Puede que un devoto puro sienta atracción por acumular riquezas tal como un hombre común, pero la diferencia consiste en que el devoto adquiere dinero para el servicio del Señor, mientras que el hombre común adquiere dinero para la complacencia de sus sentidos. Así pues, la adquisición de riquezas por parte de un devoto no es una fuente de ansiedades, como ocurre en el caso de un hombre mundano. Y debido a que el devoto puro acepta todo en el sentido de servir al Señor, los venenosos colmillos de la acumulación de riquezas son extraídos. Si una serpiente a la que se le ha quitado su veneno muerde a un hombre, no hay ningún efecto fatal. En forma similar, la riqueza que se acumula para la causa del Señor no tiene colmillos venenosos, y el efecto no es fatal. El devoto puro nunca se enreda en asuntos materiales mundanos, aunque permanezca en el mundo como un hombre común.

Чистый преданный никогда не считает себя хозяином собственного дома. Он во всем полагается на Господа, зная, что все в Его власти, и потому не боится за свою семью и не беспокоится о том, что должен содержать ее и защищать ее интересы. Поручив себя заботам Господа, он утрачивает всякий интерес к богатству. Даже если у него и сохраняется стремление разбогатеть, он хочет этого не ради удовлетворения собственных чувств, а для служения Господу. Иногда чистый преданный, подобно обыкновенному человеку, копит деньги, однако он делает это, чтобы использовать их в служении Господу, тогда как обыватель собирает их для того, чтобы истратить на чувственные наслаждения. Поэтому для преданного, в отличие от материалиста, деньги не являются источником беспокойств. Используя все в служении Господу, преданный тем самым вырывает ядовитые зубы у змеи накопительства. Если у змеи вырвать ядовитые зубы, ее укус уже не будет смертельным. У змеи богатства, используемого в служении Господу, вырваны все ядовитые зубы, и потому богатство не представляет для преданного смертельной опасности. Чистый преданный никогда не запутывается в мирской материальной деятельности, даже если он живет в этом мире, подобно обыкновенному человеку.