Skip to main content

Text 36

Text 36

Texto

Text

jñāto ’haṁ bhavatā tv adya
durvijñeyo ’pi dehinām
yan māṁ tvaṁ manyase ’yuktaṁ
bhūtendriya-guṇātmabhiḥ
jñāto ’haṁ bhavatā tv adya
durvijñeyo ’pi dehinām
yan māṁ tvaṁ manyase ’yuktaṁ
bhūtendriya-guṇātmabhiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

jñātaḥ — conocido; aham — Yo; bhavatā — por ti; tu — pero; adya — hoy; duḥ — difícil; vijñeyaḥ — ser conocido; api — a pesar de; dehinām — para el alma condicionada; yat — porque; mām — a Mí; tvam — tú; manyase — entiendes; ayuktam — sin estar hecho de; bhūta — elementos materiales; indriya — sentidos materiales; guṇa — modalidades materiales; ātmabhiḥ — y ego falso como el alma condicionada.

jñātaḥ — known; aham — Myself; bhavatā — by you; tu — but; adya — today; duḥ — difficult; vijñeyaḥ — to be known; api — in spite of; dehinām — for the conditioned soul; yat — because; mām — Me; tvam — you; manyase — understand; ayuktam — without being made of; bhūta — material elements; indriya — material senses; guṇa — material modes; ātmabhiḥ — and false ego like the conditioned soul.

Traducción

Translation

Aunque Yo no soy fácilmente conocible por el alma condicionada, Me has conocido hoy porque sabes que Mi personalidad no está constituida por nada material, y específicamente no está hecha de los cinco elementos densos y tres sutiles.

Although I am not easily knowable by the conditioned soul, you have known Me today because you know that My personality is not constituted of anything material, and specifically not of the five gross and three subtle elements.

Significado

Purport

El conocimiento acerca de la Suprema Verdad Absoluta no implica la negación de la manifestación material, sino que implica entender la existencia espiritual tal y como es. Pensar que, porque la existencia material se percibe con forma, ello implica que la existencia espiritual debe ser amorfa, es únicamente un concepto material negativo del espíritu. El verdadero concepto espiritual consiste en que la forma espiritual no es una forma material. Brahmā apreció la forma eterna del Señor de esa manera, y la Personalidad de Dios aprobó el concepto espiritual que Brahmā poseía. En el Bhagavad-gītā, el Señor condenó el concepto material del cuerpo de Kṛṣṇa, concepto que surge porque Se encuentra presente aparentemente como un hombre. El Señor puede aparecer en cualquiera de Sus muchísimas formas espirituales, pero no está compuesto de nada material, ni tampoco existe en Él ninguna diferencia entre cuerpo y ser. Esa es la manera de concebir la forma espiritual del Señor.

Knowledge of the Supreme Absolute Truth does not necessitate negation of the material manifestation but understanding of spiritual existence as it is. To think that because material existence is realized in forms therefore spiritual existence must be formless is only a negative material conception of spirit. The real spiritual conception is that spiritual form is not material form. Brahmā appreciated the eternal form of the Lord in that way, and the Personality of Godhead approved of Brahmā’s spiritual conception. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa condemned the material conception of His body, a conception that arises because He is apparently present like a man. The Lord may appear in any of His many, many spiritual forms, but He is not materially composed, nor has He any difference between body and self. That is the way of conceiving the spiritual form of the Lord.