Skip to main content

Text 32

32

Texto

Текст

yadā tu sarva-bhūteṣu
dāruṣv agnim iva sthitam
praticakṣīta māṁ loko
jahyāt tarhy eva kaśmalam
йада̄ ту сарва-бгӯтешу
да̄рушв аґнім іва стгітам
пратічакшіта ма̄м̇ локо
джахйа̄т тархй ева каш́малам

Palabra por palabra

Послівний переклад

yadā — cuando; tu — pero; sarva — todas; bhūteṣu — en las entidades vivientes; dāruṣu — en la madera; agnim — fuego; iva — como; sthitam — situado; praticakṣīta — habrás de ver; mām — a Mí; lokaḥ — y el universo; jahyāt — puede rechazar; tarhi — entonces, de inmediato; eva — ciertamente; kaśmalam — ilusión.

йада̄  —  коли; ту  —  але; сарва  —  усіх; бгӯтешу  —  у живих істотах; да̄рушу  —  в дереві; аґнім  —  вогонь; іва  —  як; стгітам  —  перебуває; пратічакшіта  —  побачиш; ма̄м  —  Мене; локах̣  —  і всесвіт; джахйа̄т  —  можеш відкинути; тархі  —  в ту ж мить; ева  —  певно; каш́малам  —  ілюзію.

Traducción

Переклад

Me verás en todas las entidades vivientes, así como también en todas partes del universo, tal como el fuego está situado en la madera. Únicamente en ese estado de visión trascendental podrás estar libre de toda clase de ilusión.

Ти побачиш Мене в усіх живих істотах і в усьому всесвіті, наче прихований у дереві вогонь. Тільки піднявшись на цей рівень трансцендентного бачення, ти зможеш звільнитися від усякої ілюзії.

Significado

Коментар

Brahmā oró pidiendo no olvidar su relación eterna con el Señor durante el transcurso de sus actividades materiales. En respuesta a esta oración, el Señor dijo que no debía pensar que existiría sin una relación con Su omnipotencia. Se da el ejemplo del fuego que hay en la madera. El fuego que se enciende en la madera es siempre el mismo, aunque la madera puede que sea de diferentes tipos. En forma similar, los cuerpos que se encuentran en la creación material puede que sean específicamente diferentes, según la forma y las cualidades, pero las almas espirituales que están dentro de ellos no son diferentes entre sí. El atributo principal del fuego, el calor, es el mismo en todas partes, y la chispa espiritual, la parte integral del Espíritu Supremo, es la misma en todo ser viviente; en esa forma, la potencia del Señor está distribuida por toda Su creación. Solo este conocimiento trascendental puede salvarlo a uno de la contaminación de la ilusión material. Como la potencia del Señor está distribuida por todas partes, el alma pura, el devoto del Señor, puede ver todo en relación con el Señor, y, por lo tanto, no siente afecto por las coberturas externas. Ese concepto espiritual puro lo vuelve inmune a toda contaminación de la influencia material. El devoto puro nunca olvida la mano del Señor en ninguna circunstancia.

ПОЯСНЕННЯ: У своїх молитвах до Господа Брахма просив благословити його, щоб він, занурившись у матеріальну діяльність, не забув про Господа. У відповідь на цю молитву Господь сказав, що Брахма не повинен думати, ніби він може існувати окремо від всемогутньої енерґії Господа. Повсюдну присутність Господа ілюструє приклад із присутністю вогню в дереві. Вогонь, який можна запалити за допомогою дров, завжди однаковий за своєю природою, хоча дрова можуть бути різні. Так само тіла різних істот у матеріальному творінні можуть відрізнятися формою і якостями, але духовні душі в цих тілах невідмінні між собою. Ознака вогню, тепло, однакова всюди, і так само духовна іскра, частка Верховного Духу, однакова в усіх живих істотах. Так енерґія Господа пронизує все Його творіння. Тільки це трансцендентне знання може врятувати істоту від забруднення матеріальною ілюзією. Тому що Господня енерґія пронизує все, чиста душа, відданий Господа, може бачити, як усе пов’язано з Господом, і завдяки цьому не надає зайвої ваги зовнішнім оболонкам. Це чисте духовне бачення надійно захищає його від скверни матеріальних стосунків. Чистий відданий ніколи не забуває, що Господь присутній у всьому, і в будь-яких обставинах бачить прояв Його влади.