Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

yadā tu sarva-bhūteṣu
dāruṣv agnim iva sthitam
praticakṣīta māṁ loko
jahyāt tarhy eva kaśmalam
yadā tu sarva-bhūteṣu
dāruṣv agnim iva sthitam
praticakṣīta māṁ loko
jahyāt tarhy eva kaśmalam

Palabra por palabra

Synonyma

yadā — cuando; tu — pero; sarva — todas; bhūteṣu — en las entidades vivientes; dāruṣu — en la madera; agnim — fuego; iva — como; sthitam — situado; praticakṣīta — habrás de ver; mām — a Mí; lokaḥ — y el universo; jahyāt — puede rechazar; tarhi — entonces, de inmediato; eva — ciertamente; kaśmalam — ilusión.

yadā — když; tu — ale; sarva — všechny; bhūteṣu — v živých bytostech; dāruṣu — ve dřevě; agnim — oheň; iva — jako; sthitam — umístěný; praticakṣīta — uvidíš; mām — Mě; lokaḥ — a vesmír; jahyāt — můžeš se zbavit; tarhi — potom ihned; eva — jistě; kaśmalam — iluze.

Traducción

Překlad

Me verás en todas las entidades vivientes, así como también en todas partes del universo, tal como el fuego está situado en la madera. Únicamente en ese estado de visión trascendental podrás estar libre de toda clase de ilusión.

Uvidíš Mě ve všech živých bytostech a v celém vesmíru, stejně jako je oheň skryt ve dřevě. Teprve když získáš tento transcendentální pohled, osvobodíš se od veškeré iluze.

Significado

Význam

Brahmā oró pidiendo no olvidar su relación eterna con el Señor durante el transcurso de sus actividades materiales. En respuesta a esta oración, el Señor dijo que no debía pensar que existiría sin una relación con Su omnipotencia. Se da el ejemplo del fuego que hay en la madera. El fuego que se enciende en la madera es siempre el mismo, aunque la madera puede que sea de diferentes tipos. En forma similar, los cuerpos que se encuentran en la creación material puede que sean específicamente diferentes, según la forma y las cualidades, pero las almas espirituales que están dentro de ellos no son diferentes entre sí. El atributo principal del fuego, el calor, es el mismo en todas partes, y la chispa espiritual, la parte integral del Espíritu Supremo, es la misma en todo ser viviente; en esa forma, la potencia del Señor está distribuida por toda Su creación. Solo este conocimiento trascendental puede salvarlo a uno de la contaminación de la ilusión material. Como la potencia del Señor está distribuida por todas partes, el alma pura, el devoto del Señor, puede ver todo en relación con el Señor, y, por lo tanto, no siente afecto por las coberturas externas. Ese concepto espiritual puro lo vuelve inmune a toda contaminación de la influencia material. El devoto puro nunca olvida la mano del Señor en ninguna circunstancia.

Brahmā se modlil, aby během svých hmotných činností nezapomněl na svůj věčný vztah k Pánu. V odpověď na tuto modlitbu mu Pán řekl, že nemá uvažovat o žádné existenci, která by neměla vztah k Jeho všemocnosti. Je dán příklad ohně ve dřevě. Oheň zažehnutý ve dřevě je vždy stejný, i když dřevo může být různé. Stejně tak se mohou lišit tvarem a vlastnostmi těla v hmotném stvoření, ale duše v nich se navzájem neliší. Vlastnost ohně — teplo — je stejná všude a duchovní jiskra jakožto nedílná část Nejvyšší Duše je v každé živé bytosti stejná. Energie Pána je tak rozšířena po celém Jeho stvoření. Jedině toto transcendentální poznání může živou bytost zachránit před znečištěním hmotnou iluzí. Jelikož je Pánova energie rozšířena všude, čistá duše neboli oddaný Pána vidí vše ve vztahu k Pánu, a proto ho nevzrušují vnější obaly. Toto čistě duchovní pojetí ho brání proti veškerému znečištění ve styku s hmotou. Čistý oddaný za žádných okolností nezapomíná, že ve všem je dotek Pána.