Skip to main content

Text 3

3

Texto

Текст

nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
на̄тах̣ парам̇ парама йад бгаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авікалпам авіддга-варчах̣
паш́йа̄мі віш́ва-ср̣джам екам авіш́вам а̄тман
бгӯтендрійа̄тмака-мадас та упа̄ш́ріто ’смі

Palabra por palabra

Послівний переклад

na — no; ataḥ param — de ahora en adelante; parama — ¡oh, Supremo!; yat — aquello que; bhavataḥ — de Tu Señoría; svarūpam — forma eterna; ānanda-mātram — refulgencia Brahman impersonal; avikalpam — sin cambios; aviddha-varcaḥ — sin deterioro de potencia; paśyāmi — yo veo; viśva-sṛjam — creador de la manifestación cósmica; ekam — aquel que no tiene igual; aviśvam — y, sin embargo, no de materia; ātman — ¡oh, Causa Suprema!; bhūta — cuerpo; indriya — sentidos; ātmaka — en esa identificación; madaḥ — orgullo; te — a Ti; upāśritaḥ — entregado; asmi — yo estoy.

на  —  не; атах̣ парам  —  потім; парама  —  о Всевишній; йат  —  те, що; бгаватах̣  —  Твоєї Господньої Милості; сварӯпам  —  вічна форма; а̄нанда-ма̄трам  —  безособистісне сяйво Брахмана; авікалпам  —  незмінна; авіддга-варчах̣  —  неослабної могутності; паш́йа̄мі  —  бачу; віш́ва-ср̣джам  —  творець космічного прояву; екам  —  єдиний і недвоїстий; авіш́вам  —  проте відмінний від матерії; а̄тман  —  Верховна Причино; бгӯта  —  тіло; індрійа  —  чуття; а̄тмака  —  з таким ототожненням; мадах̣  —  гординя; те  —  Тобі; упа̄ш́рітах̣  —  відданий; асмі  —  я є.

Traducción

Переклад

¡Oh, mi Señor! No veo ninguna forma superior a Tu forma actual de eterna bienaventuranza y conocimiento. En Tu refulgencia Brahman impersonal, que se encuentra en el cielo espiritual, no hay ningún cambio ocasional ni deterioro de potencia interna. Yo me entrego a Ti, pues, si bien estoy orgulloso de mi cuerpo y sentidos materiales, Tu Señoría es la causa de la manifestación cósmica, y, sin embargo, la materia no Te toca.

О Господи, я не бачу ніякої іншої форми, яка була б вищою за цю Твою форму вічного блаженства і знання. У Твоєму безособистісному сяйві Брахмана, що заповнює духовне небо, ніколи не буває змін, а Твоя внутрішня енерґія ніколи не втрачає своєї могутності. Я віддаюся Тобі, бо, хоча я й горджуся своїм матеріальним тілом та чуттями, справжня причина космічного прояву    —    це Твоя Господня Милість. Однак, незважаючи на це, Ти вільний від дотику матерії.

Significado

Коментар

Como se declara en el Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti yāvan yaś cāsmi tattvataḥ: A la Suprema Personalidad de Dios solo se Le puede conocer parcialmente, y únicamente mediante el proceso del servicio devocional al Señor. Brahmā se dio cuenta de que el Señor Supremo, Kṛṣṇa, tiene muchísimas formas bienaventuradas y eternas, llenas de conocimiento. Ha descrito esas expansiones del Señor Supremo, Govinda, en su Brahma-saṁhitā (5.33), de la siguiente manera:

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» (18.55) сказано: бгактйа̄ ма̄м абгіджа̄на̄ті йа̄ва̄н йаш́ ча̄смі таттватах̣    —    пізнати Верховного Бога-Особу можна тільки до якоїсь міри і тільки відданим служінням Йому. Господь Брахма усвідомив, що Верховний Господь Крішна має безліч вічних форм, сповнених блаженства і знання. Він описав ці поширення Верховного Господа, Ґовінди, у своїй «Брахма-самхіті» (5.33):

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
адваітам ачйутам ана̄дім ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабгам адурлабгам а̄тма-бгактау
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que es no dual e infalible. Es la causa original de toda causa, aunque Se expande en muchísimas formas. Si bien es la Personalidad más antigua de todas, es eternamente joven; no Le afecta la vejez. No se puede conocer a la Suprema Personalidad de Dios mediante la sabiduría académica de los Vedas; para entenderlo hay que dirigirse al devoto del Señor».

«Я поклоняюся Ґовінді, первинному Господу, недвоїстому і несхибному. Він поширює Себе в численні форми, але Він первісна причина всіх причин. Хоча Він найстарший з усіх істот, Він вічно юний і непідвладний старості. Верховного Бога-Особу неможливо пізнати теоретичним вивченням Вед    —    щоб зрозуміти Господа, треба звернутися по допомогу до Його відданого».

La única manera de entender al Señor tal y como es, es mediante el servicio devocional del Señor, o dirigiéndose al devoto del Señor, que siempre tiene al Señor en su corazón. Mediante la perfección devocional, uno puede entender que el brahmajyoti impersonal es únicamente una representación parcial de la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, y que las tres expansiones puruṣa de la creación material son Sus porciones plenarias. En el cielo espiritual del brahmajyoti no hay ningún cambio de diversos kalpas o milenios, y en los mundos Vaikuṇṭhas no hay actividades creativas. La influencia del tiempo brilla por su ausencia. Los rayos del cuerpo trascendental del Señor, el ilimitado brahmajyoti, no son perturbados por la influencia de la energía material. El creador inicial en el mundo material también es el propio Señor. Él provoca la creación de Brahmā, el cual se vuelve el creador subsiguiente, delegado por el Señor.

Існує тільки один спосіб пізнати Господа таким, який Він є,    —    віддано служити Йому. Для цього треба звернутися до Його відданого, що завжди носить Господа у серці. Досягнувши досконалості у відданому служіні, людина усвідомлює, що безособистісне брахмаджйоті    —    це лише частковий прояв Верховного Бога-Особи, Господа Крішни, а три поширення-пуруші в матеріальному творінні    —    це лише Його довершені частки. У духовному небі брахмаджйоті немає зміни калп (епох), а світи Вайкунтги не проходять через етапи творення і розвитку. Час там не має ніякого впливу. Промені трансцендентного тіла Господа, безмежне брахмаджйоті, не зазнають ніякого впливу матеріальної енерґії. Що ж стосується матеріального світу, то його первинний творець    —    також Господь. Він породжує на світ Брахму, і той стає вторинним творцем, отримуючи свою могутність від Господа.