Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

śrī-bhagavān uvāca
mā veda-garbha gās tandrīṁ
sarga udyamam āvaha
tan mayāpāditaṁ hy agre
yan māṁ prārthayate bhavān
śrī-bhagavān uvāca
mā veda-garbha gās tandrīṁ
sarga udyamam āvaha
tan mayāpāditaṁ hy agre
yan māṁ prārthayate bhavān

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — el Señor, la Personalidad de Dios, dijo; — no; veda-garbha — ¡oh, tú, que tienes la profundidad de toda la sabiduría védica!; gāḥ tandrīm — desanimarse; sarge — para la creación; udyamam — empresas; āvaha — tan solo sométete; tat — eso (que quieres); mayā — por Mí; āpāditam — ejecutado; hi — ciertamente; agre — anteriormente; yat — lo cual; mām — de Mí; prārthayate — suplicando; bhavān — tú.

śrī-bhagavān uvāca — Pán, Osobnost Božství, řekl; — ne; veda-garbha — ó ty, který znáš do hloubky veškeré védské poznání; gāḥ tandrīm — sklíčený; sarge — kvůli stvoření; udyamam — činnosti; āvaha — jen čiň; tat — to (co chceš); mayā — Mnou; āpāditam — vykonáno; hi — jistě; agre — dříve; yat — co; mām — ode Mne; prārthayate — žádající; bhavān — ty.

Traducción

Překlad

La Suprema Personalidad de Dios dijo entonces: ¡Oh, Brahmā! ¡Oh, profundidad de la sabiduría védica! No estés deprimido ni angustiado por la ejecución de la creación. Lo que estás pidiendo de Mí, ya se ha otorgado antes.

Nejvyšší Pán pak pravil: Ó Brahmo, ó znalče védské moudrosti, neklesej na mysli a nedělej si starosti ohledně stvoření. To, oč Mě žádáš, je již dávno zaručené.

Significado

Význam

Cualquier persona que esté autorizada por el Señor o por Su representante genuino ya está bendecida, así como también la tarea que se le ha confiado. Por supuesto, la persona a la que se le ha confiado dicha responsabilidad debe siempre ser consciente de su incapacidad y buscar la misericordia del Señor para la ejecución con éxito de su deber. Uno no debe envanecerse por habérsele confiado cierta tarea ejecutiva. Es afortunado aquel a quien se le ha encargado de esa manera, y, si siempre permanece fijo en lo referente a estar subordinado a la voluntad del Supremo, es seguro que logrará el éxito en el desempeño de su trabajo. A Arjuna se le confió la tarea de pelear en el campo de batalla de Kurukṣetra, y antes de que se le encargara de ello, el Señor ya había planeado su victoria. Pero Arjuna siempre estaba consciente de su posición como subordinado del Señor, y por eso Le aceptó como guía suprema de la responsabilidad que tenía que cumplir. Todo aquel que se enorgullece de realizar una labor de responsabilidad, pero que no da el mérito al Señor Supremo, está sin duda falsamente orgulloso, y no puede ejecutar nada bien. Brahmā y las personas de la línea de su sucesión discipular que siguen sus pasos logran siempre el éxito en el desempeño del servicio amoroso trascendental del Señor Supremo.

Každý, kdo byl autorizován Pánem nebo Jeho pravým zástupcem, již dostal požehnání, stejně jako práce, která mu byla svěřena. Ten, kdo je pověřen takovou zodpovědností, si samozřejmě musí být vždy vědom své neschopnosti a neustále se ucházet o Pánovu milost, aby mohl úspěšně splnit svoji povinnost. Člověk nemá být namyšlený, je-li mu svěřeno vykonání určité práce. Být takto pověřen je veliké štěstí, a je-li člověk vždy pevný ve vědomí své podřízenosti vůli Pána, jistě svoji práci vykoná úspěšně. Arjuna byl pověřen bojem na Kuruovském bitevním poli a Pán již předem zařídil jeho vítězství. Arjuna však nikdy nezapomněl na svoji podřízenost Pánu, a přijímal proto bez výhrad všechny Jeho pokyny. Každý, kdo je pyšný na to, že dělá nějakou zodpovědnou práci, ale nepřipisuje všechny zásluhy Nejvyššímu Pánovi, je jistě obětí falešné pýchy, a nemůže proto nic udělat správně. Brahmā a členové jeho učednické posloupnosti, kteří kráčejí v jeho stopách, jsou vždy úspěšní ve vykonávání láskyplné transcendentální služby Nejvyššímu Pánu.