Skip to main content

Texts 27-28

ТЕКСТЫ 27-28

Texto

Текст

athābhipretam anvīkṣya
brahmaṇo madhusūdanaḥ
viṣaṇṇa-cetasaṁ tena
kalpa-vyatikarāmbhasā
атха̄бхипретам анвӣкшйа
брахман̣о мадхусӯданах̣
вишан̣н̣а-четасам̇ тена
калпа-вйатикара̄мбхаса̄
loka-saṁsthāna-vijñāna
ātmanaḥ parikhidyataḥ
tam āhāgādhayā vācā
kaśmalaṁ śamayann iva
лока-сам̇стха̄на-виджн̃а̄на
а̄тманах̣ парикхидйатах̣
там а̄ха̄га̄дхайа̄ ва̄ча̄
каш́малам̇ ш́амайанн ива

Palabra por palabra

Пословный перевод

atha — inmediatamente después; abhipretam — intención; anvīkṣya — observando; brahmaṇaḥ — de Brahmā; madhusūdanaḥ — aquel que mató al demonio Madhu; viṣaṇṇa — deprimido; cetasam — del corazón; tena — por él; kalpa — milenio; vyatikara-ambhasā — agua devastadora; loka-saṁsthāna — situación del sistema planetario; vijñāne — en la ciencia; ātmanaḥ — de sí mismo; parikhidyataḥ — suficientemente angustiado; tam — a él; āha — dijo; agādhayā — profundamente pensativo; vācā — mediante palabras; kaśmalam — impurezas; śamayan — disipando; iva — de esa manera.

атха — затем; абхипретам — намерение; анвӣкшйа — понял; брахман̣ах̣ — Брахмы; мадхусӯданах̣ — убивший демона Мадху; вишан̣н̣а — пришел в уныние; четасам — сердца; тена — им; калпа — эпоха; вйатикара-амбхаса̄ — воды потопа; лока-сам̇стха̄на — расположение планетных систем; виджн̃а̄не — в науке; а̄тманах̣ — его; парикхидйатах̣ — горел желанием; там — ему; а̄ха — произнес; ага̄дхайа̄ — полные глубокого смысла; ва̄ча̄ — речи; каш́малам — скверну; ш́амайан — устраняя; ива — так.

Traducción

Перевод

El Señor vio que Brahmā estaba muy angustiado por el planeamiento y la construcción de los diferentes sistemas planetarios, y que se deprimió al ver el agua devastadora. Pudo entender la intención de Brahmā, y, en consecuencia, habló con palabras profundas y sensatas, disipando toda la ilusión que había surgido.

Господь понял, что Брахме не терпится приступить к конструированию и созданию различных планетных систем и что зрелище затопленной вселенной приводит его в уныние. Поняв его желание, Господь произнес исполненные глубокого смысла слова, которые развеяли туман иллюзии.

Significado

Комментарий

El agua devastadora era tan temible, que hasta Brahmā se perturbó ante su aparición, y se angustió mucho al no saber cómo situar los diferentes sistemas planetarios en el espacio sideral, para alojar a las diferentes clases de entidades vivientes, como los seres humanos, los seres inferiores a los seres humanos, y los seres superiores. Todos los planetas del universo están situados conforme a diferentes grados de entidades vivientes que se encuentran bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Existen tres modalidades de naturaleza material, y, cuando se mezclan entre sí, se convierten en nueve. Cuando las nueve se mezclan, se convierten en ochenta y una, y las ochenta y una también se mezclan; así que no nos imaginamos, en fin de cuentas, cómo el engaño aumenta cada vez más. Brahmā tenía que acomodar diferentes lugares y situaciones para los cuerpos que requieren las almas condicionadas. La tarea era solo para Brahmā, y nadie en el universo puede ni siquiera entender cuán difícil era. Pero, por la gracia del Señor, Brahmā pudo ejecutar la tremenda labor tan perfectamente, que todo el mundo se sorprende de ver la habilidad del vidhātā, el regulador.

Зрелище разбушевавшейся водной стихии было таким устрашающим, что даже Брахма не на шутку встревожился. Ему хотелось как можно скорее разместить в космосе многочисленные планетные системы и населить их различными живыми существами — людьми и теми, кто стоит ниже и выше их на эволюционной лестнице. Планеты во вселенной расположены с учетом различий между населяющими их живыми существами, которые находятся под влиянием тех или иных гун материальной природы. Существует три гуны материальной природы. Соединяясь между собой, они образуют девять различных сочетаний. Эти девять сочетаний в разных комбинациях дают восемьдесят одно сочетание, которые в свою очередь тоже смешиваются друг с другом, так что в конечном счете становится невозможным установить границы распространения иллюзии. Перед Господом Брахмой стояла задача создать места и условия, подходящие для обитания обусловленных душ, обладающих различными типами тел. С этим мог справиться только Брахма, никто другой во вселенной не в состоянии даже представить себе всю сложность стоявшей перед ним задачи. Однако милостью Господа Брахма сумел справиться с этой титанической задачей столь блестяще, что все обитатели вселенной до сих пор не перестают удивляться мастерству видхаты, творца.